As soon as Picasso heard the news, he was inspired into a frenzy of energy and creativity and,
當(dāng)畢加索聽到格爾尼卡被炸的消息時(shí),一股強(qiáng)烈的能量和創(chuàng)造力被激發(fā)出來(lái),
in less than six weeks, he managed to cover an enormous canvas measuring about 30 square meters.
在不到六周的時(shí)間里,他就成功完成了一幅約30平方米的巨幅油畫。
Picasso wasn't just commemorating one catastrophe, but a whole century of suffering.
畢加索并不只是在紀(jì)念一場(chǎng)災(zāi)難,而是這整個(gè)世紀(jì)所遭受的苦難。
And the way that Picasso did this was by creating a massive jumble of injured and dismembered limbs,
畢加索的方式就是創(chuàng)作了一大堆受傷和被肢解的肢體,
as if the bombs had just been dropped from the air and just gone off in front of us.
就像炸彈剛剛從天而降,在我們面前爆炸了一樣。
If you look at the light bulb with its jagged flare at the top, it feels like an explosion going off just as we're looking.
畫作的頂部,這個(gè)帶有鋸齒狀光圈的燈泡,就像炸彈在我們眼前爆炸一樣。
And here to the left is such a pitiful picture of a woman carrying the body of her dead child.
左邊這張照片非??蓱z,一個(gè)女人抱著她死去的孩子的尸體。
The way that Picasso painted her face is most affecting, because it is almost like, in her deepest sorrow, her entire identity is dissolving before our eyes.
畢加索畫她臉的方式非常感人,就仿佛在她最深處的悲痛中,她整個(gè)人的特征在我們眼前消解了一樣。
And her nostrils and her eyes seem to be dripping right off her head.
她的鼻孔和眼睛似乎要從頭上墜下來(lái)。
This soft, soft feel of her flesh leads up to that terrifying image of her mouth with that piercing tongue
那種軟軟的,軟軟的肉體的感覺使我們看到那可怕的景象:她的嘴,還有尖尖的舌頭,
as if you could almost hear the sharp sound of a mother's total, in the moment grief at the loss of her dear child.
好像你幾乎可以聽到母親在失去心愛的孩子那一刻所發(fā)出的尖利而悲傷的聲音。
The painting is a perpetual reminder of the destruction of war on innocent lives.
這幅畫永遠(yuǎn)提醒人們戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)無(wú)辜生命的殘害。