Just after halftime, Simeone, whom I'd not had trouble with before, clattered into me from behind. As I lay on the field, he got up and went to ruffle my hair - but gave it a tug instead. Instinctively, I flicked my leg up and caught him. I didn't think, I just retaliated, but I knew instantly it was the wrong thing to do. Simeone hit the deck as if he'd been shot, and as I got to my feet the referee pulled out a red card. After that, all I remembered was focusing on the tunnel, not the crowd or my teammates, as I walked away from what would have been a 3-2 victory.
中場休息剛過,西蒙尼就從后面撞到我,他以前沒惹過我。當我躺在球場上時,他站起來想把我的頭發弄亂,但他卻拉了我一把。我本能地抬起腿踢了他。我沒有細想,我只是報復,但我馬上就反應到這是錯誤的做法。西蒙尼像中槍一樣倒在了地上,當我站起來時,裁判出示了一張紅牌。在那之后,我只記得我專心致志地在球員隧道里走路,而沒有關注人群或隊友,因為我搞砸了本該是3:2的勝利。
The English fans' passion for football is legendary. During big tournaments, the country practically comes to a standstill. It's incredible to have that kind of support. But when things go wrong, the mood can change very quickly.
英國球迷對足球的熱情是極為強烈的。在大型比賽中,這個國家幾乎陷于停滯狀態。有這樣的支持真是不可思議。但當事情出了岔子,人們的情緒會很快發生轉變。
After my ejection from the 1998 World Cup, the press coverage was unbelievable. The hatred projected at me by the media and the fans was beyond anything I could comprehend. I remember going to meet my wife, Victoria, in New York after the game; as I made my way through the airport, one reporter shoved a microphone in my face and asked whether I had let my family and country down.
我在1998年世界杯被罰出場后,媒體的報道真是令人難以置信。媒體和球迷對我的仇恨是我無法理解的。我記得賽后去紐約見我的妻子維多利亞;當我穿過機場時,一個記者把麥克風推到我臉上,問我是否讓我的家庭和國家失望了。
What I read in the press about that game hit me hard and hurt me a lot, but mostly it left me feeling sad. We'd lost a football match - a very important one. But did I really deserve to be treated with such hatred? When a whole country levels abuse at you, it's difficult to keep going.
我在媒體上讀到的關于那場比賽的報道給了我很大的打擊,也傷害了我很多,但主要還是讓我感到傷心。我們輸掉了一場足球賽——一場非常重要的比賽。但我真的值得被這樣仇恨對待嗎?當整個國家都在罵你,你就很難繼續堅持下去了。