I can't speak for them. But when I look at Jupiter, with naked eye or binoculars, or in the magnified images broadcast down from the Hubble Telescope, I am not looking for a clue to the morning's weather or to the mood of a deity, any more than I am studying the future of my genes when I gaze at my daughter. I am looking for the sheer bliss of looking.
我無法代表他們發(fā)言。但是,當我通過肉眼、雙目望遠鏡或哈勃望遠鏡傳來的放大圖片來觀察木星時,我并不是在為早晨的天氣狀況尋找線索,也不是在尋求一種神圣的心境,這正如我凝視女兒的照片并不是為了研究我的基因的未來一樣,我只是在尋找純粹的觀看喜悅。
In a wedding scene that has cooled into memory from the red glow of happiness, I keep glancing at Eva's face as we process down the aisle, trying to match my gawky stride to her graceful one. The light on her skin shimmers through the veil. A ripple of voices follows us toward the altar, like the sound of waves breaking on cobbles. The walk seems to go on forever, but it also seems to be over far too soon. Ready or not, we take our place at center stage with the bridesmaids in midnight blue to our left, Matthew and his groomsmen in black to our right. My heart thrashes like a bird in a sack.
那婚禮的場景,已經(jīng)從火紅熾烈的幸福冷卻成為回憶。在我和伊娃沿過道步入大廳時,我不時地抬頭看她,竭力使我笨拙的腳步跟上她優(yōu)雅的步伐。投在她臉上的光透過面紗散發(fā)著光芒。人群中輕微的躁動,如拍擊鵝卵石的波浪,伴我們走向圣壇。這一過程似乎很漫長,卻又好像結(jié)束得太快。無論是否準備好,我們已經(jīng)站在了圣壇中央預定的位置,穿深藍色的伴娘在左側(cè),馬修和穿黑色的伴郎在右側(cè)。我的心臟劇烈跳動,就像袋中的小鳥。
The minister, our canoeing guide, gives us both a steadying glance. Then he lifts his voice to inquire of the hushed congregation, "Who blesses this marriage? "
牧師——我們曾經(jīng)的獨木舟旅行向?qū)В劝涯抗馔断蛭覀儍扇耍刮覀兊男木w平靜下來。然后,他高聲問肅靜的人群:“誰來佑福這一婚姻?”
I swallow to make sure my own voice is still there, and say loudly, "The families give their blessing."
我吞咽了一下確認我的喉嚨還在,然后大聲說:“家庭佑福這一婚姻。”
I step back, lift Eva's hand from my arm and place it onto Matthew's, a gesture that seemed small in rehearsal yesterday but that seems huge today. Then my bit part is over. I leave the stage, carefully stepping around the long train of Eva's dress, and go to my seat beside Ruth, who dabs handkerchief to her eyes. I grasp her free hand, so deft and familiar. Just one month shy of thirty years after my own wedding. I want to marry her all over again. Despite my heart's mad thrashing, I haven't felt like crying until this moment, as I sit here beside my own bride, while Eva recites her vows with a sob in her throat. When I hear that sob, tears rise in me, but joy rises more swiftly.
我邁步退后,將伊娃的手從我的臂彎抬起,放在馬修的臂彎處。我們昨天排練時,這個動作看起來那么微小,而今天它卻顯得意義重大。這樣,我的這部分角色結(jié)束了。我離開圣壇,小心地繞過伊娃長長的拖裙,回到魯思身旁我的座位上。魯思正用手帕擦拭著眼睛。我握住她沒拿手帕的那只手——靈巧而又熟悉。還有一個月我們就已結(jié)婚30年整。我想同她再次步入婚姻的殿堂。盡管我的心一直在狂亂地跳動,我并沒有感覺到想哭。現(xiàn)在我坐在我的新娘身旁,聽伊娃聲音鳴咽地誦讀誓詞。當我聽到那聲嗚咽,淚水涌了上來,但比淚水來得更快的是喜悅。