第四節(jié)
So the next day we all said, "She will kill herself"; and we said it would be the best thing. When she had first begun to be seen with Homer Barron, we had said, "She will marry him." Then we said, "She will persuade him yet," because Homer himself had remarked--he liked men, and it was known that he drank with the younger men in the Elks Club--that he was not a marrying man. Later we said "Poor Emily" behind the jalousies as they passed on Sunday afternoon in the glittering buggy, Miss Emily with her head high and Homer Barron with his hat cocked and a cigar in his teeth, reins and whip in a yellow glove.
第二天,第我們都說(shuō):“她要自殺要說(shuō)啊,這事再好不過(guò)了。第一次看見她與霍默·巴倫在一起時(shí),我們就說(shuō)過(guò),“她會(huì)嫁給他。”接著,我們又說(shuō),“她還得說(shuō)服他才行,”因?yàn)榛裟约赫f(shuō)喜歡跟男人在一起——誰(shuí)都知道他和年輕人在麋鹿俱樂(lè)部一起喝酒——照他的說(shuō)法,他這個(gè)人不宜結(jié)婚。后來(lái),每當(dāng)禮拜日下午那耀眼的馬車路過(guò)時(shí),艾米莉總是高昂著頭,霍默·巴倫斜戴著帽子,嘴里叼著雪茄,戴著黃手套的那只手握著馬韁和馬鞭;見此情景,我們都會(huì)在百葉窗后禁不住說(shuō)一聲:“可柃的艾來(lái)莉。”
Then some of the ladies began to say that it was a disgrace to the town and a bad example to the young people. The men did not want to interfere, but at last the ladies forced the Baptist minister--Miss Emily's people were Episcopal--to call upon her. He would never divulge what happened during that interview, but he refused to go back again. The next Sunday they again drove about the streets, and the following day the minister's wife wrote to Miss Emily's relations in Alabama.
后來(lái);有些女人開始說(shuō),這是鎮(zhèn)上的一大恥辱,結(jié)年輕人樹立了一個(gè)壞榜樣。而男人們又無(wú)意介入,但最后還是女人們敦促浸禮會(huì)牧師——艾米莉一家都信奉圣公會(huì)——去拜會(huì)他。拜會(huì)過(guò)程,牧師不愿透露,但他再也不愿去了。第二個(gè)禮拜天他們又駕著馬車在街上兜風(fēng),第二天,牧師的老婆寫信給艾米莉使住在亞拉巴馬的親戚。
So she had blood kin under her roof again and we sat back to watch developments. At first nothing happened. Then we were sure that they were to be married. We learned that Miss Emily had been to the jeweler's and ordered a man's toilet set in silver, with the letters H.B. on each piece. Two days later we learned that she had bought a complete outfit of men's clothing, including a nightshirt, and we said, "They are married." We were really glad. We were glad because the two female cousins were even more Grierson than Miss Emily had ever been.
于是,她家直系親屬又來(lái)了一趟,我們呢,回家坐等時(shí)態(tài)的發(fā)展。起初風(fēng)平浪靜。接著,聽說(shuō)他們就要結(jié)婚了,后來(lái)還聽說(shuō),艾米莉小姐去過(guò)珠寶店;還訂購(gòu)了一套男人盥洗用品,每件用品上都刻有“霍·巴”。兩天后,我們又聽說(shuō),她購(gòu)買了一套男士服裝,還有睡衣,所以我們說(shuō):“他們結(jié)婚了。”我們?yōu)榇诉€真高興,高興的原因是,如果說(shuō)熒艾米莉小姐曾經(jīng)代表了格里爾遜家族的傳統(tǒng),那么如今兩位堂姐妹更具有格里爾遜家族的風(fēng)范。