第三節(jié)
She was sick for a long time. When we saw her again, her hair was cut short, making her look like a girl, with a vague resemblance to those angels in colored church windows--sort of tragic and serene.
她病了好長(zhǎng)一段時(shí)間。再見她時(shí),她已剪短了頭發(fā),小姑娘打扮,那樣子有點(diǎn)像教堂里彩色玻璃窗上的天使——有些悲傷,有點(diǎn)肅穆。
The town had just let the contracts for paving the sidewalks, and in the summer after her father's death they began the work. The construction company came with riggers and mules and machinery, and a foreman named Homer Barron, a Yankee--a big, dark, ready man, with a big voice and eyes lighter than his face. The little boys would follow in groups to hear him cuss the riggers, and the riggers singing in time to the rise and fall of picks. Pretty soon he knew everybody in town. Whenever you heard a lot of laughing anywhere about the square, Homer Barron would be in the center of the group. Presently we began to see him and Miss Emily on Sunday afternoons driving in the yellow-wheeled buggy and the matched team of bays from the livery stable.
原來(lái)鎮(zhèn)政府剛剛簽訂了鋪設(shè)人行道的合同,而動(dòng)工時(shí)間就在她父親去世那年夏天,來(lái)了一批勞工、騾子和機(jī)器,工頭是個(gè)北方佬,名叫霍默·巴倫,大個(gè)子,黑皮膚,大嗓門兒,做事手腳麻利,黯黑的臉色襯出炯炯的眼神。他身后跟著一群群孩子,聽他咒駕勞工,而勞工們卻隨著鑿子起落有節(jié)奏地哼著勞動(dòng)號(hào)子。不久,全鎮(zhèn)的人他都認(rèn)識(shí)了。在廣場(chǎng)四周,只要能聽到呵呵笑聲的地方,霍默·巴倫必定在人群的中心。沒過(guò)多久,每逢禮拜天下午,都可以見到他和艾米莉小姐一起駕著輕便馬車出游,棗紅色的馬是從出租店租來(lái),與黃色車輪的馬車十分匹配。
At first we were glad that Miss Emily would have an interest, because the ladies all said, "Of course a Grierson would not think seriously of a Northerner, a day laborer." But there were still others, older people, who said that even grief could not cause a real lady to forget noblesse oblige--without calling it noblesse oblige. They just said, "Poor Emily. Her kinsfolk should come to her." She had some kin in Alabama; but years ago her father had fallen out with them over the estate of old lady Wyatt, the crazy woman, and there was no communication between the two families. They had not even been represented at the funeral.
起初,我們都很高興,艾米莉小姐總算有了愛好,因?yàn)榕藗兌颊f(shuō)“格利爾遜肯定不會(huì)看上一個(gè)北方佬,一個(gè)拿日工資的勞工,”不過(guò)也還有一些人,即一些上了年紀(jì)的人,說(shuō),即使悲傷也不至于叫一個(gè)高貴的婦女忘記自己“貴人責(zé)重”吧,貴人責(zé)重?zé)o須叮囑啊。他們只是說(shuō):“可憐的艾米莉,她的親屬應(yīng)該到這兒來(lái)一下。”她有親戚在亞拉巴馬州;但多年前,她父親為爭(zhēng)瘋癲婆懷亞特的房產(chǎn)問題而與他們鬧翻了,從此以后,兩家再也沒有往來(lái)了。即使是艾米莉父親的葬禮,他們也沒有派代表參加。
And as soon as the old people said "Poor Emily," the whispering began. "Do you suppose it's really so?" they said to one another. "Of course it is. What else could …" This behind their hands; rustling of craned silk and satin behind jalousies closed upon the sun of Sunday afternoon as the thin, swift clop-clop-clop of the matched team passed: "Poor Emily."
一說(shuō)到“可憐的艾米莉”,老人們就是開始交頭接耳了。他們議論道:“你看,當(dāng)真有那么回事嗎?”“當(dāng)然啦。那還能有什么別的事……?”聲音從他們的手指縫傳出來(lái);只聽見清脆而疾馳的馬蹄聲聲,只見馬車百葉窗緊閉以抵御周日午后驕陽(yáng),窗后的綢緞發(fā)出窸窣聲:“可憐的艾米莉。”