第二單元 給艾米莉的玫瑰
William Faulkner
威廉·福克納
When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant--a combined gardener and cook--had seen in at least ten years.
艾米莉·格利爾遜小姐走了,全鎮的人都去送葬:男人們是出于敬慕之情,因為一座豐碑倒塌了;女人們大多出于好奇之心,都想到艾米莉屋里看個究竟。除了一個園丁兼廚師的上了年紀的男仆外,至少已經十年都沒有人進去看過了。
It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps--an eyesore among eyesores. And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.
那是一幢曾經漆成白色的方形大木屋,裝點著19世紀70年代明亮風格的圓形屋頂、尖塔和渦形花紋陽臺。房屋所在的街道曾經是全鎮最為繁華之地。但這里早已被附近的汽修廠和扎棉機侵占了,就連那些莊嚴的名字也被吞噬得一干二凈;巋然不動的,只有艾米莉小姐的房子,雖有破敗之勢,卻依然顯得執拗不馴,風韻猶存,與周圍的四輪棉花車和汽油泵一樣,太過礙眼了。如今艾米莉小姐也進人了那些具有代表性的莊嚴的名字行列之中,他們長眠在雪松環擁的墓地里,那是南北戰爭時期杰斐遜戰役中陣亡的聯邦聯盟軍軍人之墓:有的是南方軍人,有的是北方士兵;有的是高職位,有的是無名氏。
Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation upon the town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron--remitted her taxes, the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity. Not that Miss Emily would have accepted charity. Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily's father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. Only a man of Colonel Sartoris' generation and thought could have invented it, and only a woman could have believed it.
生前,艾米莉小姐代表著一個傳統、一種職責;她既是人們關注的目標,也是全鎮傳承下來對她應盡的義務,這種義務是從1894年開始的,當時的鎮長薩特里斯上校一他還頒布了一道命令:嚴禁黑人婦女不系圍裙上街——豁免了她各種稅款;這種特惠政策從她父親去世之日開始,一直到她不在人世之時為止。這并不是說艾米莉愛占人們的便宜,而是薩特里斯上校編造了一套不清不楚的瞎話,說什么艾米莉的父親曾貸款給鎮政府,而鎮政府,作為交易,以這種方式償還。這種瞎話,只有薩特里斯上校那一代人以及像他那樣的腦袋的人才瞎編得出來,也只有女人們才會相信這種瞎話。