Even after she had escaped from corporate law and made it onto a law faculty, "I was kind of lost. I just didn't feel the passion." Eventually, she made a name for herself as the author of popular books about foreign policy and became an award-winning teacher. But it's plain that she was no better prepared for legal scholarship than she had been for corporate law. "It took me a long, long time," she said. "And I went through lots and lots of rejection." She recalled her extended search for an academic post, in which she was "Just not able to do a good interview, just not able to present myself well."
甚至在她逃離公司法,進入法學院后,她說:“我有些迷失,感覺不到那種激情。”最終,她因撰寫多本關于外交政策的暢銷書而成名,成為一名獲獎的老師。然而顯而易見的是,和當初準備公司法一樣,她沒有做好充分的準備去獲得法律獎學金。她說:“我花了很長一段時間,經歷了無數次的拒絕。”她回憶起不斷尋找一個與所學專業對口的崗位,當時“就是無法做好面試,無法很好地表現自己”。
In other words, Battle Hymn provides all the material needed to refute the very cultural polemic for which it was made to stand. Chua's Chinese education had gotten her through an elite schooling, but it left her unprepared for the real world. She does not hide any of this. She had set out, she explained, to write a memoir that was "defiantly self-incriminating"—and the result was a messy jumble of conflicting impulses, part provocation, part self-critique, Western readers rode roughshod over this paradox and made of Chua a kind of Asian minstrel figure. But more than anything else, Battle Hymn is a very American project—one no traditional Chinese person would think to undertake. "Even if you hate the book," Chua pointed out, "the one thing it is not is meek."
換句話說,《虎媽戰歌》提供了所有必需的資料來駁斥其代表的文化爭辯。蔡的中式教育讓她經歷了精英教育,但卻讓她沒有準備好面對這個現實世界。她絲毫不隱藏這一點。她說道,她已著手撰寫自傳,自傳是“自供罪狀式的”,結果即雜亂無序而矛盾的沖動,或挑釁,或自我批評。西方讀者無視這個悖論,把蔡當作亞裔的丑角。《虎媽戰歌》是純粹的美國項目——任何一個中國人都不會想去做的項目。蔡美兒指出:“即便你討厭本書,本書不變的一點即不順從。”
The loudest duck gets shot is a Chinese proverb. "The nail that sticks out gets hammered down" is a Japanese one. Chua had told her story and been hammered down. Yet here she was, fresh from her hammering, completely unbowed.
“槍打出頭鳥”是一句中國諺語,“錘敲露頭釘”是日本諺語。蔡美兒說出了她自己的故事,并遭到世人抨擊。盡管她剛受完打擊,卻從不屈服。
There is something salutary in that proud defiance. And though the debate she sparked about Asian American life has been of questionable value, we will need more people with the same kind of defiance, willing to push themselves into the spotlight and to make some noise, to make mistakes, to become entrepreneurs, to stop doggedly pursuing official paper emblems attesting to their worthiness, to stop thinking those scraps of paper will secure anyone's happiness, and to dare to be interesting.
在這種驕傲的反叛中有值得稱道的地方。盡管她就亞裔的美國生活所引起的論戰仍有值得質疑之處,我們仍然需要更多擁有同樣反叛精神的人,他們愿意置自己于聚光燈下,制造一些噪聲,犯錯,成為企業家,不再頑固追求證明他們價值的有方憑征,不再認為那些廢紙會確保人們的幸福,并且敢于成為一個有趣的人。