But what about the existential threat, you may ask? Well, have you not eyes? Don't you see our tanks strolling in Palestinian streets every other day? Don't you see our helicopters hovering over their neighborhoods choosing which window to shoot a missile into? What type of existential need are we answering in trampling the Palestinians?
你也許會問,如果那對我們的生存產(chǎn)生威脅該怎么辦呢?我說,你沒長眼睛嗎?難道你沒看見我們的坦克每隔一天就在巴勒斯坦人的街上巡邏嗎?難道你沒看見我們的直升機(jī)在他們的居民區(qū)上空盤旋,看該向哪個窗戶發(fā)射導(dǎo)彈嗎?我們這樣踐踏巴勒斯坦人算是在滿足他們什么樣的生存需要呢?
Prevention of terror, I hear you say. Let me use the words of my friend Ishay Rosen-Zvi: "You are 'fighting against terror'? What a joke. The policies of Occupation have turned the Territories into a greenhouse for growing terror!!!" You know what? When you treat millions of people like sub-humans for so long, some of them will find inhuman strategies to fight back. Isn't that what the Zionists, and other Jewish revolutionaries, argued about a hundred years ago in order to explain the questionable strategies of survival that Jews used in Europe? Didn't our forefathers say, "Let us live like human beings, and see how we'll act just like other human beings"?
我聽到你在說,這是為了預(yù)防恐怖。請容許我借用我朋友伊沙亞•羅森-茲維的話來說 吧:“你們在’和恐怖作斗爭’?太可笑了。占領(lǐng)政策已經(jīng)把占領(lǐng)區(qū)變成了滋生恐怖的溫床!!!”你知道嗎?當(dāng)你在這么長時間里把成千上萬的人當(dāng)次等人對待時,他們當(dāng)中就會有一些人尋求不人道的戰(zhàn)略來回?fù)?。這難道不是猶太復(fù)國主義者和其他猶太革命者在大約100年以前為了解釋猶太人在歐洲采用的令人質(zhì)疑的生存戰(zhàn)略而提出的論點(diǎn)嗎?我們的先人不是說了嗎:”讓我們像人那樣活著,看看我們是如何像其他人那樣行事的”。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201906/586751.shtml