Anyway, when Peres withdrew most of our forces from Lebanon in 1985, the Arabs could still not be trusted. And so, to soothe our endless paranoia and suspicion, we created that perpetual source of death and crime ironically known as "the Security Zone." It took many years, a lot of blood and Four Mothers—against almost all politicians, generals, and columnists—to finally pull us out of Lebanon. In the long and hard way, we learned that even the Lebanese are human beings whose rights must be respected.
無論如何,當佩雷斯于1985年從黎巴嫩撤出我們的大部分武裝力S的時候,我們認為阿拉伯人仍然不可信。于是,為了安撫我們永遠無法擺脫的多疑和猜忌,我們創造了一個永無休 止的死亡和犯罪的發源地,并諷刺性地稱其為“安全區”。多年以后,我們以鮮血為代價,并借 助四位母親的運動,與幾乎所有的政治家、將軍和專欄作家斗爭過后,我們才得以最終從黎巴 嫩撤出。在這漫長的艱難歲月里,我們明白了一個道理,即便是黎巴嫩人也是人類,他們的權 利也必須得到尊重。
But not the Palestinians. Because the Palestinians are too painfully close, like a rival sibling, we have singled them out for a special treatment. We have perfected our treatment in this strange no-man's-land created in 1967, and known as the Occupied Territories. There we have created an entirely hallucinatory reality, in which the true humans, members of the Nation of Masters, could move and settle freely and safely, while the sub-humans, the Nation of Slaves, were shoved into the corners, and kept invisible and controlled under our IDF boots.
但巴勒斯坦人另當別論。令人苦惱的是,巴勒斯坦人和我們實在太像了,和我們就像是同室操戈的兄弟,所以我們把他們挑出來予以特殊對待。1967年,在那塊被稱為“占領區” 的奇怪的無人區里,我們把對待他們的方式發揮到了極致。我們在那里創造了一個完全是幻象的世界。在這個世界里,那些真正的人——自己當家做主的國度里的子民們——可以自由安全地搬過來定居,而那些次等人,那些奴隸的國度的成員,則被趕到角落,在我們國防軍鐵蹄的控制下,讓世界感覺不到他們的存在。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201906/586749.shtml