"Am I too old for it?" the mother said.
“這帽子對我來說是不是太顯嫩了?”母親問道。
"You're not," Claire said. "You look well in it."
“不,”克萊爾說,“你戴著挺好看的。”
"Of course I've always loved hats," her mother said, as if admitting to some secret vice.
"當然,我一直特別喜歡帽子,”母親說,好像在承認什么見不得人的壞毛病。
"Yes, I remember your hats," Claire said, remembering the blue hat that her mother once got on approbation and wore to Mass before returning it to the shop.
“是呀,我還記得你的那些帽子呢,”克萊爾說,突然想起了那頂她母親曾經從店里拿回家試戴的藍色帽子,在還給商店之前,她還戴著去參加了彌撒。
"If you like it, take it," Claire said indulgently.
“要是喜歡,就買吧,”克萊爾縱容地說,
The mother bought it, along with a reversible raincoat and a pair of shoes. She told the assistant who measured her feet about a pair of shoes which lasted her for seventeen years, and were eventually stolen by a tinker-woman, who afterwards was sent to jail for the theft.
母親買了那頂帽子,還買了一件正反兩穿的雨衣和一雙鞋:她告訴給她量腳的售貨員說 她有一雙穿了17年的鞋,后來叫一個補鍋的女工偷走了,那個女人后來還因此進了監獄。
Claire nudged her to shut up. The mother's face flushed.
克萊爾用手肘推了推母親,暗示她別說了。母親的臉一下子紅了。
"Did I say something wrong?" she said as she descended uneasily on the escalator.
“我說錯話了嗎?”在下自動扶梯時她不安地問。
"No,I just thought she was busy," Claire said.
“沒有啊,我只是覺得她挺忙的,”克萊爾說。