"You like Chinese food then?" the husband said. He mentioned a restaurant which she ought to go and see. It was in the East End of London and getting there entailed having a motor-car.
“這么說你喜歡中國餐?”那個丈夫說他提起一家餐館,說她應該去看看。那家餐館在倫敦東區(qū),得乘汽車去。
"You've been there?" his wife said to the young blonde mistress.
“你去過那兒?”妻子問她丈夫那位年輕的金發(fā)情人。
"Yes and it was super. Remember?" she said, turning to the husband, who nodded.
“去過。真是好極了。還記得嗎?”她說著轉身問那丈夫。他點了點頭。
"We must go some time," his wife said. "If ever you can spare an evening."
“什么時候咱們倆一定也要去一次,”他妻子說,“要是你能抽出一個晚上來的話。”
"That was the night we found a man against a wall, beaten up," the mistress said, shivering, recalling how she had actually shivered.
“就在那天夜里,我們看到一個人靠在墻上,遭人毒打了,”那情人說,想起她當時顫抖的情景,不禁又哆嗦起來。
"You were so sorry for him," the husband said, amused.
“你當時很可憐他,”丈夫說,他覺得很好笑
"Wouldn't anyone be?" the wife said tartly, and Claire turned to her mother and promised that they would go to that restaurant the following evening.
“誰都會的,不是嗎? ”妻子酸溜溜地說。克萊爾這時轉身答應母親說她們明天晚上就去那家餐館。
"We'll see,'' the mother said. She knew the places she wanted to visit: Buckingham Palace, the Tower of London and the waxworks museum. When she went home, it was these places she would discuss with her neighbours, not some seamy place where men were flung against walls.
“再說吧,”母親說道。她清楚自己想去哪些地方——白金漢宮、倫敦塔和蠟像館。等她回到家里,她要跟鄰居聊的是這些地方,而不是男人被摔到墻上的什么烏七八糟的地方。
"No, not another, it's not good for the baby," the husband said, as his wife balanced her empty glass on the palm of her hand and looked towards the bottle.
“別喝了,不能再喝了,這對胎兒不好,”那丈夫看見他妻子把空酒杯穩(wěn)穩(wěn)地立在手掌上,眼睛望著酒瓶,就趕緊說道。
"Who's the more important, me or the baby?"
“誰更重要,是我還是肚子里的孩子?”
"Don't be silly, Marigold," the husband said.
“別犯傻了,瑪麗戈爾德,”丈夫說。