On the telephone the mistress said they were looking forward, awfully, to the night, and Claire heard herself substantiate the invitation by saying she had simply rung up to remind them. She thought of asking another man to give a complexion of decency to the evening, but the only three unattached men she could think of had been lovers of hers and she could not call on them; it seemed pathetic.
電話中那個(gè)情人說,他們?nèi)苏浅E瓮砩先ニ摇?巳R爾只好再次確認(rèn)這一邀請(qǐng),說她打電話就是想提醒他們,怕他們忘記。她想再邀請(qǐng)一位男士,使晚上的聚會(huì)看起 來還算比較得體,可是她能想到的單身男人只有三個(gè),都是她過去的情人,她自然不能邀請(qǐng)他們;這情況真夠可憐的。
"Damn," she said, irritated by many things, but mainly by the fact that she was going through one of those bleak, loveless patches that come in everyone's life, but, she imagined, came more frequently the older one got. She was twenty-eight. Soon she would be thirty, withering.
“真該死,”她說,心里因?yàn)樵S多事情感到憋火,主要還是因?yàn)樗F(xiàn)在正處于黯淡而缺少愛情的一個(gè)階段,這種情況在每個(gè)人的生活中都會(huì)發(fā)生,不過她覺得隨著年齡的增長(zhǎng),這種時(shí)段來得越來越頻繁了。她已經(jīng)28歲,很快就30 了,容顏漸漸老去。
When Claire returned, she found her mother holding a hand mirror up to get a back view of a ridiculous hat which she had tried on. It resembled the shiny straw she wore for her trip, except that it was more ornamental.
克萊爾回來的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)母親正在試一頂很可笑的帽子,她手拿著一面鏡子在看腦后的 效果:這頂帽子與她下飛機(jī)時(shí)戴的那頂閃亮的草帽相似,只不過更加花哨。