There are no guarantees that the gap between is and ought can be closed.
沒人能保證可以彌補現狀和理想之間的鴻溝。
Every time someone tells you to "be realistic" they are asking you to compromise your ideals.
每當有人告訴你“現實一點”的時候,他們其實是在要你對自己的理想做出妥協。
Ms Neiman acknowledges that your ideals will never be met completely.
尼曼女士承認你的理想永遠不可能完全實現。
But sometimes, however imperfectly, you can make progress.
但是有時候,你仍然可以取得進步,盡管不甚完美。
It is as if you are moving an unattainable horizon.
這就像你在朝著一個無法到達的地平線行進。
"Human dignity," she writes, "requires the love of ideals for its own sake, but nothing requires that the love will be requited." ...
“人的尊嚴,”她寫道,“要求我們為理想本身而熱愛理想,但是沒有任何東西要求這種愛得到回報。
Ms Neiman asks people to reject the false choice between Utopia and degeneracy.
”……尼曼女士要求人們拒絕在烏托邦和墮落退化之間做虛假的選擇。
Moral progress, she writes, is neither guaranteed nor is it hopeless.
她寫到,道德的進步既不一定能實現也不是毫無希望,
Instead, it is up to us.
而是取決于我們自己。