And it is not just that material progress does not seem to be delivering the emotional goods.
并不僅僅是物質的進步似乎沒有從情感上滿足人們的愿望。
People also fear that mankind is failing to manage it properly—with the result that, in important ways, their children may not be better off than they are.
人們還擔心人類沒能恰當地管理它——因而造成他們孩子的生活在許多重要方面也許會不如他們的生活好。
The forests are disappearing;
森林在消失,
the ice is melting;
冰山在融化,
social bonds are crumbling;
社會紐帶在瓦解,
privacy is eroding;
隱私被侵犯,
life is becoming a dismal slog in an ugly world.
生活正變成在丑惡世界里的慘淡苦熬。
...But the worst nightmares have not come to life so far.
……但是最可怕的噩夢至今尚未成真。
Why?
為什么?
The answer depends on that last pair of engines of progress:
答案就在于推動進步的最后兩個動力:
moral sensibility in its widest sense, and the institutions that make up what today is known as "governance."
最廣義的道德觀念,以及構成當今被稱為“管理”的那些機構。
These broadly liberal forces offer hope for a better future—more, indeed, than you may think.
這些大體上自由開放的力量提供了未來更加美好的希望——甚至超乎你的想象。