"But one hopes for the best."
“但是人都希望一切順利?!?/div>
Laura paid no attention to my remark.
勞拉沒有在意我的話。
"The chances are that she'll be thinking of young men instead of attending to her duties and then, just when she's got used to your ways, she'll want to go and get married. But Miss Robinson had excellent references, and I must allow that she was a very nice, respectable person. I believe in point of fact she was a clergyman's daughter.
“很有可能她會想著年輕男人而不是專注于自己的職責,然后,當她剛習慣了你的行事方式后,她會想要離開去結婚。但是羅賓遜小姐有極好的推薦人,而且我必須承認她是一位很好的、值得尊敬的人。事實上,我認為她是一位牧師的女兒。
"There was a man at dinner whom I don't suppose you've ever heard of, but who's quite a celebrity in his way. He's a Count Borselli and he knows more about precious stones than anyone in the world. He was sitting next to Mary Lyngate, who rather fancies herself on her pearls, and in the course of conversation she asked him what he thought of the string she was wearing. He said it was very pretty. She was rather piqued at this and told him it was valued at eight thousand pounds.
“一起用餐的有一位先生,我想你應該從來沒聽說過他,但他在自己的領域非常有名。他是博爾塞利爵士,比世界上任何人都懂寶石。他挨著瑪麗•林格特,她因自己的珍珠很是自命不凡,在談話期間,她問他覺得她戴的那串珍珠怎么樣。他說很漂亮。為此她感到非常惱怒,并告訴他這串項鏈值8,000英鎊。
"Yes, it's worth that,' he said.
“‘是的,它值這么多,’他說。