She gave me a pinched look and then glanced at the menu. She uttered a light sigh.
她面容疲倦地看了我一眼,粗略地看了看菜單,發出一聲輕嘆。
"Oh,well, if you're going to deny yourself I suppose I must too. Heaven knows, I can't afford to take liberties with my figure."
“哦,那么如果你要克制自己的話,我想我必須也這么做。天知道,我不能隨意對待我的身材。”
"And yet is there any soup more heavenly than the sort of soup in which you put a great dollop of cream?"
“那么有比那種放了一大團奶油的湯更美味的湯嗎?”
"Borscht," she said. "It's the only soup I really like."
“羅宋湯,”她說。“那是我唯一真正喜歡的湯。”
"Never mind. Tell me your story and we'll forget about food till the fish comes."
“沒關系。給我講你的故事吧,讓我們在魚上來之前先忘記食物。”
"Well, I was actually there when it happened. I was dining with the Livingstones. Do you know the Livingstones?"
“嗯,事情發生的時候我實際上在場。當時我正和利文斯通家的人一起用餐。你認識利文斯通一家嗎?”
"No, I don't think I do."
“不,我不認識。”
"Well, you can ask them and they'll confirm every word I say. They'd asked their governess to come in to dinner because some woman had thrown them over at the last moment—you know how inconsiderate people are—and they would have been thirteen at table. Their governess was a Miss Robinson, quite a nice girl, young, you know, twenty or twenty-one, and rather pretty. Personally I would never engage a governess who was young and pretty. One never knows."
“哦,你可以問問他們,他們會證實我所說的每句話。他們請他們的女家庭教師過來用餐,因為某位女士在最后一刻爽約了——你知道的,人們是多么不為別人著想——他們本應該有13個人一起用餐的。他們的女家庭教師是羅賓遜小姐,很好的一位女孩,很年輕,你知道的,20歲或21歲的樣子,而且非常漂亮。我個人是絕不會聘用年輕漂亮的家庭女教師的。都不知道會發生什么事。”