The Telephone
電話
Anwar F.Accawi
安瓦爾·F.阿卡維
When I was growing up in Magdaluna, a small Lebanese village in the terraced, rocky mountains east of Sidon, time didn't mean much to anybody, except maybe to those who were dying. In those days, there was no real need for a calendar or a watch to keep track of the hours, days, months, and years. We knew what to do and when to do it, just as the Iraqi geese knew when to fly north, driven by the hot wind that blew in from the desert. The only timepiece we had need of then was the sun. It rose and set, and the seasons rolled by and we sowed seed and harvested and ate and played and married our cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox—and those children who survived grew up and married their cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox. We lived and loved and toiled and died without ever needing to know what year it was, or even the time of day.
我是在黎巴嫩的馬格達路納長大的,那是西頓東部梯田環繞的多石的村莊,那里,除了那些將要死亡的人,時間對于所有的人來說都是無關緊要的。那時候,人們根本不需要日歷或者鐘表來計時、計日、計月、計年。我們知道什么時候該做什么事情,就像伊拉克雁群一樣,在從沙漠刮來的熱風的推動下,它們知道何時飛往北方。那時,我們需要的唯一計時器就是太陽。日升日落,冬去春來,我們播種、收獲、吃飯、玩耍,與表兄妹結婚生子,孩子患了百日咳和水痘——存活下來的孩子長大后又與他們的表兄妹結婚生子,他們的孩子又患了百日咳和水痘。我們過日子、相愛,辛勤勞作,直到最后生命結束,都不需要知道這是哪一年,甚至哪一天。
It wasn't that we had no system for keeping track of time and of the important events in our lives. But ours was a natural or, rather, a divine—calendar, because it was framed by acts of God: earthquakes and droughts and floods and locusts and pestilences. Simple as our calendar was, it worked just fine for us.
這并不是說我們沒有記錄時間和生活中大事的方法。只是我們是用一種自然的,確切來說是一個天賜的日程表,因為它是根據上帝的行動來制訂的,比如說:地震、旱災、水災、蝗災和瘟疫。盡管我們的日歷很簡單,但對于我們來說已經足夠了。