My strongest motivation for living the way I do is my knowledge, deep and abiding, that technology comes at a serious cost to the planet and most of its people. Burning fossil fuels has changed the Earth's climate. Plastics and pesticides have left endocrine-disrupting chemicals everywhere—in us and in wildlife, affecting reproductive systems. According to Northwest Environment Watch in Seattle, the "clean" computer industry typically generates 139 pounds of waste, 49 of them toxic, in the manufacture of each 55-pound computer.
我選擇這樣生活,最強烈的動機源于一種深層且持久的認知,我認為科技的到來讓這個星球和大多數的人付出沉重的代價。燃燒礦物燃料已經改變了地球的氣候。塑料和殺蟲劑使得引起內分泌紊亂的化學制品到處都是——遍布于我們以及野生生物的身邊和周圍,影響著生殖系統。據西雅圖的西北部環境觀察組織說,“干凈清潔”的計算機產業每生產55磅的計算機通常會產生139磅廢物,其中有49磅是有毒的。
I refuse to live as if that weren't so. In this, I'm not unique. There are many thousands of Americans living simply, questioning technology, fighting to preserve what remains of nature. We're bucking the tide, acting consciously and succeeding only a little. Yet living this way helps me feel decent within myself—and that, I find, is one luxury worth having.
如果不是那樣的話,我不會如此生活。我并不是唯一這樣的人。有成千上萬的美國人生活簡樸,質問著科技,奮力去保護那些還屬于大自然的東西。我們拒絕潮流,自覺地踐行著,雖然作為很少。但是,以這種方式生活能夠讓我內心覺得體面——而且我認為也是一種值得擁有的奢侈。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201810/567388.shtml