Sharrett, Leibowitz pointed out, was a heavy-set man who wore horn-rimmed spectacles and otherwise fitted the description of the man seen to have given Mrs. Bauer a lift in his car. Sharrett, he admitted, could have had a legitimate reason for being at that spot, for he was directing workmen on a nearby construction job. "Did you tell Mr. Sharrett that a woman had been murdered?" Leibowitz asked Patrolman Cosgrove. He had, Cosgrove said, and Sharrett had replied "Is that so?" without expressing further interest. District Attorney Fach leaped to his feet indignantly objecting to the inference that Sharrett was Mrs. Bauer's murderer. "I suggested no such thing," Leibowitz blandly replied. Mildly, he pointed out that Sharrett answered the description of the driver of the car in which Mrs. Bauer had been driven away.
萊博維茨指出,夏雷特是一位體格魁梧的人,戴著角質邊框眼鏡,符合對那位讓鮑爾女士搭便車的男子的描述。他承認,夏雷特出現在那個地方是有合理的理由的,因為他在附近指揮工人們的建筑工作。萊博維茨問巡警科斯格羅夫:“你告訴夏雷特先生說有一個女人被謀殺了嗎?”科斯格羅夫說是的,而且夏雷特還回答說“是嗎?”,沒有表現出進一步詢問的興趣。地區檢察官法赫憤怒地跳起來,極力反對這種夏雷特是謀殺鮑爾夫人兇手的推斷。萊博維茨溫和地回答道:“我沒有這么暗示。”他委婉地指出,夏雷特符合對那位搭載鮑爾夫人離開的司機的描述。
Police Inspector Ernest Van Wagner took the stand. "Did Mr. Fach ask you to lay off Mr. Sharrett and give him a clean bill of health?" asked Leibowitz. "Objection," shouted Fach, springing to his feet. Judge Humphrey ordered Leibowitz to rephrase his question. "Did he tell you he had interrogated Sharrett and Sharrett was OK?" questioned Leibowitz. Wagner agreed he had.
警局的督察歐內斯特·范·瓦格納也站在了證人席上作證。萊博維茨問法赫要求你不要打擾夏雷特先生,并給他一份清白的證明了嗎?”法赫突然跳起來,大聲喊道:“反對。”法官漢弗萊要求萊博維茨重新組織他的問題。萊博維茨問道:“他有沒有告訴你,他已經詢問過夏雷特,而且夏雷特與此事無關?”瓦格納說是這樣的。
Leibowitz's probing questions forced District Attorney Fach to put Horatio Sharrett on the stand.
萊博維茨的尋根究底的問題迫使地方檢察官法赫讓霍雷肖·夏雷特站在了證人席上。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201710/527831.shtml