This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing—Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次大選創造了多項“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上我想到的是在亞特蘭大投下一票的一名婦女。她和其他數以百萬計的排隊等待投票的選民沒什么不同,除了一點:安·尼克松·庫珀今年已經106歲了。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons—because she was a woman and because of the color of her skin.
她出生的時候,奴隸制結束才只有一代人的時間。那時路上還沒有汽車,天上也還沒有飛機;像她這樣的人由于兩個原因還不能投票——一是因為她是女性,另一個是因為她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America—the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
今天晚上,我想到了她在美國過去100年間所見證的種種:那些痛苦和希望,奮斗和進步,那些我們被告知我們辦不到的時代,以及那些勇往直前的人們,他們堅信美國信條——是的, 我們能做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
曾經婦女沒有發言權,她們的希望被當作耳邊風。安·尼克松·庫珀的有生之年見證了婦女們站起來,看到她們大聲發表自己的見解,看到她們伸手去取她們的選票。是的,我們能做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
當全國為沙塵暴和大蕭條而感到絕望的時候,她卻看到了一個國家用新政、新的就業機會以及對新目標的共同追求戰勝了恐懼本身。是的,我們能做到。