So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers—in this country, we rise or fall as one nation, as one people.
因此,讓我們大家來發揚一種新的愛國精神,樹立新的責任感,讓我們每個人都下定決心、全心全意投入這場戰斗,更加努力地工作,不僅照顧好自己,而且關愛彼此。讓我們牢記這場金融危機的教訓:我們不可能在小街小巷備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街——在這個國家,我們將作為一個民族,一個整體,有福同享,有難同當;同進退,共命運。
Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House—a party founded on the values of self-reliance, and individual liberty, and national unity. Those are values that we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn—I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.
讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新持有長期以來一直毒化美國政治的那種幼稚可笑的黨派之間狹隘的門戶之見。讓我們記住,當年正是這個州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進了白宮,這個黨建立在自力更生、個人自由以及國家統一的價值觀上,而這也是我們所有人都共有的價值觀。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度來看待我們的勝利的,并決心彌合過去阻礙我們進步的分歧。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,“我們不是敵人,而是朋友……雖然一時情緒的激動可能使我們的關系變得有點緊張,但是我們決不能讓它割斷我們感情的紐帶。”對于那些我還未贏得他們支持的美國人,我想說,我今晚雖然沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是屬于你們的總統。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201707/518310.shtml