This renowned scientist then remarked that it was at that moment that he knew he didn't need to be afraid of making mistakes. Instead, he learned that mistakes were just opportunities for learning something new, which is, after all, what scientific experiments are all about. Even if the experiment "doesn't work," we usually learn something valuable from it.
然后,這位著名的科學家說,從那時起,他知道他不必害怕犯任何錯誤,因為他知道錯誤往往是學習新知識的良機。科學實驗也正是這樣,即使實驗失敗了,我們還是可以從中學到很多有價值的東西。
Wouldn't it be great if all parents would respond the way Robert's mother responded to him?
如果天下所有的父母都能像羅伯特的母親教育羅伯特那樣來教育子女的話,那豈不是太好了嗎?
Let's remember that our children's spirits are more important than any material things. When we do, self-esteem and love blossom and grow more beautifully than any bed of flowers ever could.
讓我們牢記:孩子的心靈比世上任何物質的東西都要重要!只要我們永遠牢記這一點,那么,自尊和愛的花朵就會比花圃中的任何花兒都開得燦爛、美麗!
One last story that illustrates the application of this attitude in an adult context was told by Paul Harvey on the radio several years back. A young woman was driving home from work when she snagged her fender on the bumper of another car. She was in tears as she explained that it was a new car, only a few days from the showroom. How was she ever going to explain the damaged car to her husband?
最后一個故事是幾年前曾經在收音機里聽保羅·哈維講的,故事說明用同樣的態度處理成人之間的關系有著異曲同工之妙。有個年輕的女子下班開車回家,路上她的車的擋泥板撞在了另一輛車的保險杠上。她淚流滿面地說,這是一輛新車,剛剛買回來沒幾天,回家她該如何向丈夫交代啊?
The driver of the other car was sympathetic, but explained that they must note each other's license numbers and registration numbers. As the young woman reached into a large brown envelope to retrieve the documents, a piece of paper fell out. In a heavy masculine scrawl were these words: "In case of accident... remember, honey, it's you I love, not the car!"
與之相撞的那輛車的司機雖滿懷同情,但仍表示他們應該記下彼此的駕照號和車牌號。當這位年輕女子從棕色的大文件袋中取出有關文件時,一張紙條掉了出來。只見上面用男人潦草的筆跡寫著:“萬一發生事故……請記住,親愛的,我愛的是你,不是車!”