I was buying a sport coat a few weeks ago and Mark Michael, the owner of the store, and I were discussing parenting. He told me that while he and his wife and seven-year-old daughter were out for dinner, his daughter knocked over her water glass. After the water was cleaned up without any recriminating remarks from her parents, she looked up and said, "You know, I really want to thank you guys for not being like other parents. Most of my friends' parents would have yelled at them and given them a lecture about paying more attention. Thanks for not doing that!"
幾個(gè)星期以前,我去一家服裝店買運(yùn)動(dòng)衣,順便和店主馬克·麥克爾討論了一些有關(guān)為人父母的問題。他告訴我說,有一次,他和他的妻子以及他們7歲大的女兒出去吃晚餐時(shí),他的女兒不小心把水杯打翻了。他和妻子并沒有責(zé)備女兒,而是把水漬擦得干干凈凈。女兒抬起頭看著他們說:“謝謝爸爸媽媽!你們知道,我很多朋友的父母在發(fā)生了這樣的事時(shí)通常都會(huì)對(duì)他們大嚷大叫,給他們講大道理,要他們以后多加小心。而你們卻不像他們那樣,我真的很感謝你們!”
Once, when I was having dinner with some friends, a similar incident happened. Their five-year-old son knocked over a glass of milk at the dinner table. When they immediately started in on him, I intentionally knocked my glass over, too. When I explained how I still knock things over even at the age of 48, the boy started to beam and the parents seemingly got the message and backed off. How easy it is to forget that we are all still learning.
有一次,我和幾位朋友共進(jìn)晚餐,類似的事情發(fā)生了。他們5歲的兒子不小心弄翻了桌子上的一杯牛奶。朋友夫婦開始齊聲責(zé)備起他來。這時(shí),我也故意把我的杯子碰翻了。我向朋友夫婦解釋:我雖然48歲了,也有打翻東西的時(shí)候。那個(gè)男孩也愉快地微笑起來,朋友夫婦似乎明白了我的意思,不再生氣地指責(zé)孩子。我們是多么容易忘記我們?nèi)孕枰粩鄬W(xué)習(xí)呀!
I recently heard a story from Stephen Glenn about a famous research scientist who had made several very important medical breakthroughs. He was being interviewed by a newspaper reporter who asked him why he was able to be so much more creative than the average person. What set him so far apart from others?
最近,我從斯蒂芬·格倫那兒聽說了一位著名科學(xué)家的故事。這位科學(xué)家曾在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域取得過十分重要的突破。有個(gè)報(bào)社記者曾經(jīng)采訪過他,問他為什么會(huì)比一般人有創(chuàng)造力得多,究竟是什么使他能夠超乎凡人呢?
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201706/515043.shtml