He said, "Lovers used to do this in the old days, but they haven't the money to spare, poor devils, now," and he looked out of the window of the swaying, rising car at the figures diminishing below with what looked like genuine commiseration.
他說過去那些情侶們總這樣做,但他們現在沒有閑錢了,可憐的家伙。”他透過搖晃著正在上升的座艙的窗戶向外看,地上的人正在逐漸變小,他的臉上流露出像是真切的憐憫之情。
Very slowly on one side of them the city sank; very slowly on the other the great cross-girders of the Wheel rose into sight. As the horizon slid away the Danube became visible, and the piers of the Reichsbrucke lifted above the houses. "Well," Harry said, "it's good to see you, Rollo."
在他們的一側,這座城市正在慢慢下沉;而另一側,摩天輪的巨大十字支架正在上升,進入他們的視野中。隨著地平線的慢慢消失,多瑙河依稀可見,雷克斯布魯克大橋的橋墩遠遠高出了屋頂。“啊,”哈里說,“很高興見到你,羅洛。”
I was at your funeral.
“我參加了你的葬禮。”
That was pretty smart of me, wasn't it?
“我那樣做很聰明,是不是?”
Not so smart for your girl. She was there too—in tears.
“對于你的女朋友來說,就不那么聰明了。她也去了——淚流滿面。”
She's a good little thing, Harry said. "I'm very fond of her."
“她是個不錯的女孩哈里說,“我很喜歡她。”
I didn't believe the police when they told me about you.
“當警察把你的事告訴我時,我沒有相信他們的話。”
Harry said, "I wouldn't have asked you to come if I'd known what was going to happen, but I didn't think the police were on to me."
哈里說:“那時,假如我事先知道要發生什么事,我就不會要你來了,但我沒有想到警察在追查我。”
Were you going to cut me in on the spoils?
“你當時是打算要分給我一部分贓物嗎?”
I've never kept you out of anything, old man, yet. He stood with his back to the door as the car swung upwards, and smiled back at Rollo Martins, who could remember him in just such an attitude in a secluded corner of the school-quad, saying, "I've learned a way to get out at night. It's absolutely safe. You are the only one I'm letting in on it." For the first time Rollo Martins looked back through the years without admiration, as he thought: He's never grown up.
“我從來也沒瞞過你任何事情,老兄。”座艙搖晃著上升,哈里背對著門站在那里,用微笑回敬了羅洛·馬丁斯。這使羅洛想起了以前在學校的某個僻靜角落,哈里以同樣的神情說我發現了一條在夜里可以出去的路,絕對安全。你是我唯一透露這個秘密的人。”平生第一次,羅洛·馬丁斯不加贊賞地回顧那過去的歲月,他想:他永遠也長不大。