The Third Man (Excerpts)
第三人(節選)
Graham Greene
格雷厄姆·格林
Somewhere behind the cake stall a man was whistling, and Martins knew the tune. He turned and waited. Was it fear or excitement that made his heart beat—or just the memories that tune ushered in, for life had always quickened when Harry came, came just as he came now, as though nothing much had happened, nobody had been lowered into a grave or found with cut throat in a basement, came with his amused, deprecating, take-it-or-leave-it manner—and of course one always took it.
蛋糕攤后有個人在吹著口哨,馬丁斯熟悉這個曲子。他轉過身來等待著。是什么讓他的心怦怦直跳,是恐懼,是激動,或者僅僅是那首曲子喚起了他對往事的回憶?因為每當哈里一來,生活節奏便會加快。每次來都和這次一樣,仿佛什么事情都不曾發生,沒有人被埋進墳墓或是被發現在地下室里被割斷了喉嚨。他來了,看上去很高興,玩世不恭,一副愛理不理的樣子——當然總會有人理他。
"Harry."
“哈里!”
"Hullo, Rollo."
“你好,羅洛!”
Don't picture Harry Lime as a smooth scoundrel. He wasn't that. The picture I have of him on my files is an excellent one: he is caught by a street photographer with his stocky legs apart, big shoulders a little hunched, a belly that has known too much good food for too long, on his face a look of cheerful rascality, a geniality, a recognition that his happiness will make the world's day. Now he didn't make the mistake of putting out a hand that might have been rejected, but instead just patted Martins on the elbow and said, "How are things?"
不要把哈里·萊姆想象成一個處事圓滑的無賴。他并不是那樣的人。我的檔案夾里有一張他的照片,照得很棒:這是一位街頭攝影師抓拍到的,哈里叉開著粗壯的雙腿,寬闊的肩膀微微聳起,腆起長期享用美味佳肴的肚子,臉上一副興高采烈的流氓神情,一副友好的樣子,仿佛覺得他的幸福將使世人的生活生色不少似的。現在他沒有冒失地把手伸過來,害怕那樣會遭到拒絕,所以只是拍了拍馬丁斯的胳膊肘說近來怎么樣?”
We've got to talk, Harry.
“我們得談談,哈里。”
Of course.
“當然。”
Alone.
“單獨談談。”
We couldn't be more alone than here.
“這兒沒有別人。”
He had always known the ropes, and even in the smashed pleasure park he knew them, tipping the woman in charge of the Wheel, so that they might have a car to themselves.
他素諳做事的規則,甚至在這個破敗的游樂場里他也熟知其中的一些門道。他給了那個看管摩天輪的婦女一點小費,這樣他們就可以獨自占用一個座艙。