"It could prove very valuable" he told her.
“它可是非常有價(jià)值的,”他告訴她說。
"Monetarily?" she challenged.
“很值錢嗎?”她質(zhì)問道。
Mr. Steward nodded. "Monetarily," he said.
斯圖沃德先生點(diǎn)點(diǎn)頭說:“很值錢。”
Norma frowned. She didn't like his attitude. "What are you trying to sell?" she asked.
諾瑪皺了皺眉。她不喜歡他的這種態(tài)度。“你想要推銷什么?”她問。
"I'm not selling anything." He answered.
“我什么東西也不賣,”他答道。
Arthur came out of the living room. "Something wrong?"
阿瑟從起居室里走了出來:“出了什么事?”
Mr. Steward introduced himself.
斯圖沃德先生自我介紹了一下。
"Oh, the—" Arthur pointed toward the living room and smiled. "What is that gadget, anyway?"
“哦,那個(gè)——”阿瑟指著起居室,笑著說,“那到底是什么玩意兒?”
"It won't take long to explain," replied Mr. Steward. "May I come in?"
“我來解釋一下,不會(huì)占太長時(shí)間的,”斯圖沃德先生說,“我可以進(jìn)來嗎?”
Arthur looked at Norma. "Up to you," she said.
阿瑟看著諾瑪。“你決定吧,”她說。
He hesitated. "Well, why not?" he said.
他猶豫了一下。“好吧,為什么不呢?”他說。
They went into the living room. Mr. Steward reached into his pocket and withdrew a small envelope. "Inside here is a key to the bell-unit dome," he said.
他們走進(jìn)起居室。斯圖沃德先生把手伸進(jìn)口袋里,掏出了一個(gè)小信封:“這里面的鑰匙能夠打開鐘形裝置的玻璃罩。”
"What's it for?" asked Arthur.
“它有什么用?”阿瑟問。
"If you push the button, "Mr. Steward told him, "somewhere in the world someone will die. In return for this you will receive a payment of $50,000."
“如果您按這個(gè)鈕,”斯圖沃德先生告訴他,“這個(gè)世界上的某個(gè)地方就會(huì)有一個(gè)人死去。為此,您將會(huì)得到5萬美元的報(bào)酬。”
Norma stared at the small man.
諾瑪盯著這個(gè)矮個(gè)子男人。
"What are you talking about?" Arthur asked him.
“你在說什么呀?”阿瑟問。
Mr. Steward looked surprised. "But I've just explained," he said.
斯圖沃德先生看起來很吃驚。“我剛剛不是向您解釋過了嗎?”他說。