The voices outside grew louder. He glanced at his watch, looked at the faces of his own children a long moment, then rose to his feet. There were two minutes left, and he made his decision. He marveled now that he had even considered any other choice.
外面的聲音越來越響了。他看了看手表,盯著自己的孩子們的臉看了很長一段時間,然后站了起來。還有兩分鐘了,他作出了決定。他為自己甚至考慮過其他選擇而感到驚訝。
"Son," he said to the older boy, "you take care of them." It was as simple as that.
“兒子,”他對大兒子說,“照顧好他們。”就這么簡單。
Unlatching the door, he thrust it open and stepped out. The crowd surged toward him. Blocking the door with his body, he snatched up the two children nearest him, and shoved them into the shelter. "Bar that door," he shouted to his son, and don't open it for at least a week!"
他打開門閂,推開門走了出去。許多人朝他涌來。他用自己的身體擋住了門,抓起離他最近的兩個孩子并把他們推進了避難所?!伴V上門,”他向兒子大聲喊道,“至少一個星期不要打開它!”
Hearing the latch drop into place, he turned and glanced around at the faces in the crowd. Some of them were still babbling incoherently, utterly panic-stricken. Others were quiet now, no longer afraid.
聽到門閂落回原位后,他轉過身,朝眾人望去。有些人徹底驚慌失措,仍在語無倫次地說話。而其他人則顯得很安靜,不再害怕了。
Stepping to his wife's side, he took her hand and spoke in a warm, low tone. "They will be all right, the boy will lead them." He grinned reassuringly and added, "We should be together, you and I."
他走到妻子身邊,拉著她的手,溫柔地低聲說:“他們會沒事的,大兒子會帶好他們的?!比缓舐洱X一笑,安慰地補充說,“我們應該在一起,你和我。”
She smiled wordlessly through her tears and squeezed his hand, exchanging with him in the one brief gesture a lifetime and more of devotion.
她什么也沒說,含著淚水對他笑了,她緊緊抓著他的手,用一個簡短的動作,和他交換了一輩子,甚至不止一輩子的摯愛。
Then struck the first bomb, blinding them, burning them, blasting them into eternity.
隨后,第一枚炸彈落了下來,灼傷了他們的眼睛,燒毀了他們的身體,將他們送往了永恒。