He recognized the voice. It was his first neighbor toward town.
他認出了這聲音。這是他靠近城里的第一家鄰居。
"No!" shouted the father, "there is only room for us. Go! Take shelter in your homes. You may yet be spared."
“不行!”父親喊到,“這里只能容納下我們。走吧!回你家里去躲避吧。你們會沒事的。”
Again came the pounding. Louder. More urgent.
敲門聲再次傳來。越來越大,越來越急促。
"You let us in or we'll break down this door!" He wondered if they were actually getting a ram of some sort to batter at the door. He was reasonably certain it would hold.
“讓我們進去,否則我們就把門撞壞!”他不知道他們是否真的會拿東西砸門。但他確信門能支撐住。
The seconds ticked relentlessly away. Four minutes left.
時間在無情地消逝。還剩四分鐘了。
His wife stared at the door and moaned slightly. "Steady, girl," he said, evenly. The children looked at him, frightened, puzzled. He glared at his watch, ran his hands through his hair, and said nothing.
他的妻子盯著門,低聲抱怨著。他平靜地說:“放心吧,姑娘。”孩子們看著他,既害怕,又茫然。他緊盯著手表,手插進頭發里,一聲不吭。
Three minutes left.
還剩三分鐘。
At that moment, a woman cried from the outside, "If you won't let me in, please take my baby, my little girl."
這時,外面傳來一個女人的哭聲,“如果你不讓我進去,請讓我的孩子、我的小女兒進去吧。”
He was stunned by her plea. What must I do? He asked himself in sheer agony. What man on earth could deny a child the chance to live?
她的懇求讓他茫然失措。我該怎么辦呢?他痛苦地問自己。一個男人究竟如何才能拒絕一個孩子生的機會呢?
At that point, his wife rose, and stepped to the door. Before he could move to stop her, she let down the latch and dashed outside. Instantly a three-year old girl was thrust into the shelter. He hastily fought the door latch on again, then stared at the frightened little newcomer in anger, hating her for simply being there in his wife's place and knowing he could not turn her out.
這時,他的妻子站起來,朝門口走去。他還沒來得及阻攔,她已經放下門閂,沖到了外面。一個三歲的女孩立即被塞進了避難所。他急匆匆地再次把門鎖上,怒目注視著這位受驚的小女孩,痛恨她如此簡單地就占了妻子的地方,自己卻無法把她驅趕出去。
He sat down heavily, trying desperately to think.
他重重地坐下來,拼命地思考。