"Get the children," his wife blurted, then dashed to the door to call the older boy. He stared at her a brief moment, seeing the fear in her face, but also a loathing for all men involved in the making and dispatch of nuclear weapons.
“孩子們!”他的妻子脫口說道,然后沖到門口去叫大兒子。在盯著她的瞬間,他看到了她臉上的恐懼,還有對所有參與制造和發射核武器的人的厭惡。
The father jumped to his feet, and ran to the bedroom. "Let's go," he snapped, "shelter drill!" Although they had had many rehearsals, his voice and manner sent the youngsters dashing for the door without a word.
父親跳起來沖向臥室。他厲聲說道:“快!我們去避難所!”盡管他們已進行過多次演習,他的聲音和舉止令孩子們一聲不吭地朝門口沖去。
He pushed them through the kitchen to the rear door and sent them to the shelter. As he returned to the bedroom for outer garments for himself and his wife, the older boy came running in.
他推著他們穿過廚房,來到后門,到了避難所。當他回到臥室收拾他和妻子的外套時,大兒子跑了進來。
"This is the hot one, son," said his father tersely, "the real one." He and the boy stared at each other a long moment, both knowing what must be done and each knowing the other would more than do his share, yet wondering still at the frightening fact that it must be done at all.
“兒子,這可是一次激戰。”他父親簡短地說,“是來真的。”父子二人對望了一會,兩人都明白自己的職責是什么,也都知道對方會竭盡全力;但想到接下來將要面對的事還是令人心生恐懼。
"How much time have we got, Dad?"
“我們還有多少時間,爸爸?”
"Not long," the father replied, glancing at his watch, "twelve,maybe fourteen minutes."
“時間不多了,”爸爸瞥了一眼手表說,“十二,或許十四分鐘。”
The boy disappeared into the front room, going after the flashlight and battery radio. The father stepped to the closet, slid the door open and picked up the metal box containing their important papers, marriage license, birth certificates, etc. He tossed the box on the bed and then picked up the big family Bible from the headboard on the bed.
男孩沖進了起居室,去尋找手電筒和用電池的收音機。父親走到壁櫥前,拉開柜門,拿出一個金屬盒,里面裝著一些重要文件:結婚證書、出生證明等。他把盒子扔在床上,從床頭板上拿起家里的大圣經。