The combination of moral persuasion, deglamorization and mild repression—segregating smokers, banning TV ads—has led to a dramatic decline in tobacco usage in one generation. It was 40 percent when the surgeon general's first report was issued in 1964. It is 30 percent today.
道德規勸、讓吸煙失去魅力、輕微地打壓——隔離吸煙者、禁播煙草電視廣告,這一系列手段的結合使得煙草消費在一代人的時間內急劇減少。1964年,衛生部長發表第一份報告時吸煙者占40%,現在只占30%。
Nancy Reagan's Just Say No to drugs campaign drew ridicule, but it recognized the only nonrepressive way to go after drugs. Do to them what was done to tobacco: deglamorize. The only way to reduce consumption is to reverse a cultural impression. That cannot be easy. But there is no other way.
第一夫人南希·里根發起的拒絕毒品運動雖然招來了人們的嘲笑,但這場運動表明,這是應對毒品問題唯一的非強制性手段。對待毒品要像對待煙草一樣,使其失去吸引力。減少毒品消費的唯一辦法就是顛覆文化觀念。這不是一件輕而易舉的事情,但我們別無它法。
You must start cracking down hard on users. Not by putting them all in jail. There aren't enough cells to go around, but by imposing stiff sanctions against property—heavy fines and confiscation. When a user has to calculate the price of coke at $100 per gram plus, say, a $10,000 premium thrown in, he might start looking for cheaper forms of recreation.
必須開始對吸毒者采取更加嚴厲的措施,并不是把他們全部關進監獄,因為牢房遠遠不夠,而是針對其財產實施嚴厲制裁——重罰與沒收。當一個吸毒者需要算計一下可卡因的價格,每克100美元加上例如10,000美元的附加費時,他就會開始尋找比較便宜的娛樂方式了。
There you have it: four solutions. If you are desperate for a quick fix, either legalize drugs or repress the users. If you want a civilized approach, mount a propaganda campaign against drugs on the scale of the antismoking campaign. And if you are just a politician looking for reelection, send in the Marines and wave to the cameras.
因此,你可以得出四種解決方法。倘若你迫不及待地想找到一種立竿見影的解決方法,那就使毒品合法化或者對吸毒者加以約束與壓制;如果你想采取一種文明的方法,那就發動一場像反對吸煙一樣的大規模宣傳運動來反對吸毒;假如你是一名想連任的政客,那就全力以赴去造勢,對著攝像頭揮手吧。