Two Heroes for the Price of One
一人獻身,造就兩位英雄
Marsha Arons
瑪莎·阿倫斯
When I saw her on the Good Morning America show being interviewed by Charles Gibson the morning of December 11, she looked pretty much like the other widows I had seen since September 11: Her face still registered that awful sadness, that deeply etched worry for herself and her family left behind since the death of her husband, Harry Ramos. And, yes, there it was that bittersweet pride when others referred to her husband as a hero. But what struck me about Migdalia Ramos was something else. She was angry.
12月11號早上,當她出現在《早安美國》訪談節目中接受查爾斯·吉布森的采訪時,她看起來與那些自9·11事件以來我見過的其他遺孀非常相似。她的臉上仍然流露出無限的悲傷以及對自己和整個家庭的明顯的擔憂。這種擔憂是她丈夫哈里·拉莫斯的去世帶來的。當然,當人們把她的丈夫稱作英雄的時候,她也有一些苦樂參半的自豪感。然而我留意到的卻是米格達里亞·拉莫斯其他的情況:她很生氣。
Migdalia Ramos was sitting next to the widow of the man that her husband had rushed back into the World Trade Center to try to save. Both of them died. Harry Ramos was the head trader at the May Davis Group, a small investment firm on the eighty-seventh floor of Tower One. All the other employees of May Davis got out. I understood immediately why Migdalia Ramos seemed angry. I felt anger too at the television program that had brought these two women together just for a good story. Didn't they see the pain here?
米格達里亞·拉莫斯的丈夫當時沖回世貿中心想救另外一位男士,結果兩個人都死了。現在那位男士的遺孀就緊挨著她坐著。哈里·拉莫斯是梅·戴維斯集團的首席交易員,該集團在一號塔樓的87層,是一家小型投資公司。事故發生時,梅·戴維斯集團的所有其他工作人員都跑出去了。我立刻明白了為什么米格達里亞·拉莫斯看起來那么生氣,我也對電視臺只為做一期好節目而把這兩名遺孀一起請來感到憤怒。難道他們看不出她們在這里有多痛苦嗎?