Say Yes
說“是”
Tobias Wolff
托拜厄斯·沃爾夫
They were doing the dishes, his wife washing while he dried. Unlike most men he knew, he really pitched in on the housework. A few months earlier he'd overheard a friend of his wife's congratulating her on having such a considerate husband.
他們在一起洗盤子,妻子洗,他擦干。與他認識的大多數男人不同,他確實主動地幫助做家務。幾個月前,他無意間聽到他妻子的一個朋友祝賀她有這樣一個體貼的丈夫。
They talked about different things and somehow got onto the subject of whether white people should marry black people. He said that all things considered, he thought it was a bad idea.
他們閑聊著各種各樣的話題,不知不覺地就談到了白人是否應該和黑人結婚這一話題。他說,綜合各方面考慮,這不是一個好主意。
"Why?" she asked.
“為什么?”她問。
Sometimes his wife got this look where she pinched her brows together and bit her lower lip. When he saw her like this he knew he should keep his mouth shut, but he never did. Actually it made him talk more. She had that look now.
有時他妻子會做出這樣的表情:緊鎖雙眉,咬住下唇。當他看到妻子這種表情的時候,他知道他應該閉嘴了,但他從來都做不到;相反他說得更多了,現在她就是那種表情。
"Why?" she asked again, and stood there with her hand inside a bowl, just holding it above the water.
她站在那兒,一只手拿著碗,還沒放進水里,又問道:“為什么?”
"Listen," he said, "I went to school with blacks, and I've worked with blacks and we've always gotten along just fine. I don't need you coming along now and implying that I'm a racist."
“聽著,”他說,“我和黑人一起上學,一起工作,我們一直都相處得很好,我不需要你現在來暗示我是一個種族主義者。”
"I didn't imply anything," she said, "I just don't see what's wrong with a white person marrying a black person, that's all."
“我沒有暗示什么,”她說,“我只是不理解白人和黑人結婚有什么不對,僅此而已。”