Now young girls put on jeans, and look like boys and they think it is fashionable. Why, they are willing to sell their pig or water buffalo just to be able to buy a pair of jeans. In my day, if I were to put on a pair of trousers like they do now, lightning would strike me.
現(xiàn)在的年輕姑娘們穿上了牛仔褲,看著像小伙子,她們認(rèn)為這是時(shí)髦。為什么,只為了能買條牛仔褲,她們寧愿賣掉豬或水牛。我年輕的時(shí)候要是穿上她們那樣的褲子,準(zhǔn)得遭雷劈。
I know, times have changed, but certain things should not change. We should offer food to the monks every day, go to the temple regularly. Young people tend to leave these things to old people now, and that's a shame.
我知道時(shí)代已經(jīng)變了,但是有些東西是不該變的,我們還應(yīng)該每天為僧人提供吃的,定期去寺廟上香。現(xiàn)在的年輕人往往把這些事留給上了歲數(shù)的人去做,這真是太不像話了。
Why, only the other day I heard a boy shout and scream at his mother. If that kind of thing had happened when I was young, the whole village would have condemned such an ungrateful son, and his father would surely have given him a good beating.
對了,就在前些天,我聽見一個(gè)小男孩朝著他的母親大聲喊叫。如果這件事發(fā)生在我小的時(shí)候,全村人都會責(zé)罵這個(gè)沒良心的兒子,他的父親準(zhǔn)會狠狠地抽他一頓。
As for me, I wouldn't change, couldn't change even if I wanted to. Am I happy or unhappy? This question has never occurred to me. Life simply goes on. Yes, this bag of bones dressed in rags can still plant and reap rice frpm morning till dusk. Disease, wounds, hardship and scarcity have always been part of my life. I don't complain.
至于我,是不會變了,就是我想變也是不可能了。我幸不幸福?我從來沒想過這個(gè)問題。生活簡簡單單地過著。是的,我這把裹著破爛衣衫枯瘦如柴的老骨頭還要從早到晚地在地里耕作。疾病、傷痛、艱難還有窮困始終伴隨我的一生。我沒有怨言。
The farmer: My wife is wrong. My eyes do see-they see more than they should. My ears do hear-they hear more than is good for me. I don't talk about what I know because I know too much. I know for example, greed, anger, and lust are the root of all evils.
農(nóng)夫:我老伴錯(cuò)了。我的眼睛看得見--看到了許多它們所不應(yīng)該看到的。我的耳朵也聽得到--聽到了許多它們不應(yīng)該聽到的。我沒有將我所知道的說出來,因?yàn)槲抑赖奶嗔恕N抑乐T如貪婪、憤怒和欲望是一切邪惡的根源。