Another School Year—What For?
又一學(xué)年——為了什么?
John Ciardi
約翰·恰爾迪
Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher.
給你們講講我教書生涯剛開始時的一次失敗經(jīng)歷吧。
It was January of 1940 and I was fresh out of graduate school starting my first semester at the University of Kansas City.
那是在1940年的1月,我剛從研究生院畢業(yè)不久,在堪薩斯城大學(xué)開始第一學(xué)期的教學(xué)工作。
Part of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if to say "All right, teach me something."
一個又瘦又高、就像頂上長了毛的豆角架一樣的男生走進(jìn)我的課堂,坐下,雙臂交叉放在胸前,看著我,好像在說:“好吧,教我一些東西。”
Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands on his hips.
兩周后我們開始學(xué)習(xí)《哈姆雷特》。三周后他雙手叉腰走進(jìn)我的辦公室。
"Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff?"
“嘿,”他說,“我來這兒是學(xué)習(xí)當(dāng)藥劑師的。我為什么必須讀這個?”
And not having a book of his own to point to, he pointed to mine which was lying on the desk.
由于沒有隨身帶著自己的書,他就指著桌子上我的那本書。
New as I was to the faculty, I could have told this specimen a number of things.
雖然我是位新老師,可我一樣可以告訴這個家伙一堆理由。
I could have pointed out that he had enrolled, not in a drugstore-mechanics school, but in a college and that at the end of his course he meant to reach for a scroll that would read Bachelor of Science. It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician.
我本來可以指出,他考入的不是一所制藥技工培訓(xùn)學(xué)校,而是一所大學(xué),而且在他畢業(yè)時,他應(yīng)該得到一張學(xué)位證書,上面寫著“理學(xué)士”,而不是“合格的磨藥工”。
It would certify that he had specialized in pharmacy, but it would further certify that he had been exposed to some of the ideas mankind has generated within its history.
這張證書會證明他專修過藥劑學(xué),但它還能進(jìn)一步證明他曾經(jīng)接觸過一些人類發(fā)展史上產(chǎn)生的思想。
That is to say, he had not entered a technical training school but a university and in universities students enroll for both training and education.
換句話說,他上的不是一所技能培訓(xùn)學(xué)校,而是一所大學(xué),在大學(xué)里,學(xué)生既要得到培訓(xùn),又要接受教育。