"I had a rather interesting experience the other day, "he said."I was sitting in my office one morning when word was brought to me that a lady wanted to see me; 'Mrs. John Rossiter,' the man told me. I knew who John Rossiter was, so I told him to show her in."
“前些天我遇到件頗為有趣的事,”他說。“一天上午,我正坐在辦公室里,有人傳話說有位女士要見我,‘約翰·羅西特太太,’男侍者告訴我。我知道約翰·羅西特是何許人,于是吩咐他讓她進來。
"Before she said a word she began to cry, not bitterly; but the tears came into her eyes and began to run down her cheeks, and she kept wiping them away with her handkerchief, trying all the time to control herself. I don't like that sort of thing, you know, and I usually avoid it, but this rather impressed me. I felt sorry for her before she opened hermouth.
“她還沒開口,就開始哭了,哭得并不是很傷心,可眼淚涌出眼睛,淌到臉頰上,她不停地用手帕把眼淚擦去,一直在試圖控制自己。我不喜歡人哭哭啼啼,通常我都避開這種事情,可這次我有些感動了。她還沒開口說話,我就為她感到難過。
"Her husband had been gambling, she told me, and on Wednesday - the day before - had lost thirty thousand dollars. I've been acquainted with John Rossiter off and on for five or six years. Every year he has been coming down here, and I've known him well enough to say 'Hello,'but not much more intimately than that. At any rate, I've always had a good feeling about Rossiter. He was a clean-cut man, a good sport ,well liked, belonged to a good club, and was rather popular everywhere. I had seen him year after year here, but I hadn't an idea of how he played or what he won or lost. He had an account with me and always paid very promptly at the end of the month if there was any paying to be done.
“她告訴我,她丈夫一直在賭錢,星期三——就是前一天——輸了3萬美元。我跟約翰·羅西特認識斷斷續續有五六年了。他每年都到這里來,我跟他有些熟了,見面總打個招呼,但并無深交。不管怎么說,我對羅西特一直頗有好感。他外貌整潔,豪爽大度,討人喜歡,是個上流俱樂部的會員,到哪兒都挺受歡迎的。我在這兒每年都看到他,可我不清楚他怎么玩,輸贏有多大。他在我這兒有個賬號,總是一到月底就把該付的都爽快地付清。