We found him in a small, businesslike office hardly large enough to hold the big old-fashionedroll-top desk and a chair or two. Perhaps there was a safe; I can't remember. The office wasprotected by some iron bars, and there was a uniformed attendant at the door who admitted us after Mr. Whitney had given the word he would see us.
我們在一間整潔有序的小辦公室里見到了他,辦公室剛能放下一張老式的卷蓋式大辦公桌和一兩把椅子。也許有個保險柜,我記不得了。辦公室裝有防護鐵柵欄,門口有個穿制服的侍者,惠特尼先生發(fā)話說見我們后,他便讓我們進去。
I found him a man square of jaw, cold of eye, his face rather unexpressive - much what I expected. He runs his gambling place as a business - and it is a matter of pride with him that it is conducted in an efficient, businesslike way. It is said that his profits are two million dollars a season, and I doubt this just as one doubts the salaries of motion picture stars.
我見到的是個長著方下巴,眼神冷靜,臉上不帶表情的人——正如我想象中的那樣。他把賭場當作企業(yè)來經(jīng)營——他引以為豪的是:賭場高效率、有條不紊運行著。據(jù)說他一季的利潤有200萬美元,我對此頗有懷疑,就像人們懷疑電影明星的薪金一樣。
However, the man had a strong personality. He interested me. I liked him. I wanted to talk to him, but it is difficult. He was not a very communicative person. Soon I asked how much he lost a season in the way of bad checks and bad debts. He said approximately two hundred thousand dollars, which he didn't seem to consider heavy. As he spoke of this a light came into his eyes, and a faint smile appeared on his lips.
但這人有著很強的個性,他使我產(chǎn)生了興趣。我喜歡他。我想跟他談談,但這并不容易。 他不是個健談的人。過了一會兒,我問他每一季由于空頭支票或壞賬要損失多少。他說大約二十多萬美元,這個數(shù)目他似乎并不覺得怎么大。正說著時,他眼睛里閃過一道亮光,嘴角浮現(xiàn)出一絲微笑。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201611/463292.shtml