The stairwells were narrow, only room enough for one person to move past another in either direction. Each of the firefighters climbing the steps carried at least a hundred pounds of equipment. At the twenty-seventh floor, some of them learned that the other tower had gone down, and the effort to save the building was rejected for the more pressing job of savingthe people. Somehow in all the confusion, somewhere between the twelfth and fifteenth floors,the men of Ladder 6 were entrusted with the safety of a sixty-year-old bookkeeper named Josephine Harris. Josephine worked on the seventy-third floor, and she had been trudging down those sixty flights of steps through smoke and heat until her desire and ability to go on seemed completely exhausted.
樓道很狹窄,只夠一人上另一人下。沿樓梯而上的消防隊員人人都提著至少重一百鎊的器械。在27樓,他們中有人得知另一幢塔樓已經倒塌,搶救大樓的任務只得改為救人這一更為緊迫的任務。混亂之中,在12和15樓之間的某處,云梯6連的隊員被托付了安全護送一位 60歲的會計約瑟芬·哈里斯的任務。約瑟芬在73樓工作,她在煙霧和熱浪中掙扎著下了60級階梯后,求生的欲望和能力似乎都完全耗竭了。
Now getting her safely out was their assignment. So, despite her unwillingness to continue down the stairs, the firefighters encouraged her on. They reminded her of her grandchildren, who were waiting for her when she escaped the building. They told her she could do it.Theycajoled. They encouraged. They promised to get her out if she would just keep moving.
此刻他們的任務就是將她安全護送出去。于是,盡管她不愿往下走,消防隊員們還是鼓勵她繼續走。他們提醒她:她在大樓里逃生時,她的孫兒們都正等著她呢。他們跟她說她能行。 他們勸導她,給她鼓勁。他們說只要她繼續走,就保證送她出去。
On the fourth floor, she finally stopped in her tracks. She could not take another step. Would not take another step. She seemed willing to let them go on without her, but she wasdone walking. Never even thinking about leaving her, the firefighters began looking around for a chair on which to carry her down the rest of the stairs.
她終于在4樓停了下來,她一步也走不動了,她也不愿再走一步了。她似乎寧肯他們把自己扔下,她是不走了。消防隊員壓根兒就沒想過要扔下她,他們開始找椅子,只好抬著她下樓。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201610/463215.shtml