For almost a decade now, I have been sending behaviorally trained undergraduates into hospitals to help physicians learn how to handle their patients in more humane, rewarding ways. We have demonstrated time and again that we can take some of the most difficult patients imaginable and, using both love and behavioral technology, increase certain "cure rates" dramatically. Most ofour techniques involve rewarding patients for following good medical regimens and teaching patients how to handle their own emotional and behavioral problems. Since we have ample objective proof that our techniques save lives, you'd think that the medical profession would be beating down our doors asking us to teach them our skills. Alas, what we get mostly is the response,"This patient is a medical case, not a psychiatric problem, and only pills and surgery will help."
近十年來,我一直把受過行為科學訓練的大學本科生派到醫院去幫助內科醫生們學習如何以更富有人情味、更有效的方式對待病人。我們已經一再證明,我們可以接受一些最難治療的病人,運用愛和行為科學技術雙管齊下,顯著地提高某些“治愈率”。我們的技術大多都包括以下內容:對遵守良好的醫學養生法的病人給予獎勵,教會病人處理好自己的情緒和行為問題。既然我們有充分的客觀證據表明我們的辦法確能治病救人,你自然會以為醫務界同行們會紛紛前來,請我們把我們的技術教給他們的。可惜,我們在大多數情況下得到的竟是這樣 的反應這位病人是一個醫學病例,不是精神病方面的問題。只有藥片和外科手術才有用。”
Despite what Dr. Thomas has said, the next great leap forward will come when medical students are routinely taught that the way they act toward the patient — and the way the patient is taught to think, feel, and behave --- are as important in achieving a lasting "cure" as are drugs and surgical procedures. That's the real "medical lesson of history." I do hope that Dr.Thomas and his colleagues learn that fact before it’s too late.
不管托馬斯大夫說了些什么,當醫科學生從常規教學中學到,他們對待病人的方式——以及教會病人如何思考、如何感受和如何行為的方式——在獲得持久的“治愈”方面同藥物和外科手術同樣重要時,下一次的大飛躍就會到來。這才是真正的“醫學的歷史教訓”。我衷心希 望托馬斯大夫和他的同事們能盡快了解這一事實,否則就悔之晚矣。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201609/466880.shtml