Here is what a teenaged girl, Marjorie, said about this time in her life: "I suppose it all began in the usual way. My parents weren't any worse or any better than most parents. When I was about fourteen, my parents would let me go round to a girlfriend's house and get home late, or stay up to watch a midnight movie on television, but if I wanted to go to a dance or a party, they made me return home by ten o'clock. "
一個名叫瑪喬麗的少女是這樣描述自己這一人生階段的:“我想一開始一切還算正常。我的父母跟大多數的父母差不多。我十四歲左右時,父母會允許我去女性朋友家,而且可以很晚回家,或者熬夜看電視上的午夜電影。但如果我要去參加舞會或晚會,他們就要求我在十點前必須回家。”
I was scared of them being annoyed with me, so I used to try and be in on time, but sometimes things didn't always work out like that and if I was later than they said, they were furious. My mother would sit up with a furious expression on her face whatever time of the night it was and she'd terrify me so much that it wouldn't happen again for ages."
“我非常怕他們生我的氣,所以我盡量準時回家,但有時做不到。假如我比他們規定的時間晚了,他們會很生氣。不管幾點媽媽都不上床睡覺,怒氣沖沖地坐在那里。我實在怕死了,所以好久都不敢再很晚回家。”
Most of Marjorie's girlfriends were going through the same sort of thing, but as she got older, things became worse. Her parents refused to give her the house-key and she had to wake them at whatever time she got home. Once, her father came to a dance and dragged her out while she was dancing.
瑪喬麗的大多數朋友都有過類似的經歷。但她長大些以后,情況變得更糟。她的父母不給她房門的鑰匙,她什么時候回家都必須叫醒他們。有一次,她的父親竟到一個舞會上,把正在跳舞的她拖了出來。
... My mother had such an unnaturally tight rein on me. She was always very possessive and, whereas my girlfriends' parents treated them as friends, I was never allowed to think for myself. My mother would tell me when to have a bath, what to wear, when to wear it. She was over-protective. When I started going out with Jim, she didn't trust me an inch. She wanted to know where we were going, when we were coming back and where she could get hold of me.
“我媽媽對我的管束實在嚴得不行。她非常專制,而我那些朋友的父母卻把她們當朋友,我的父母從來就不讓我獨立思考。媽媽規定我什么時候洗澡,穿什么衣服以及什么時候穿。她對我過度保護。當我開始和吉姆約會的時候,她壓根兒就對我沒有一丁點兒的信任。她要知道我們去哪里,幾時回來,在哪里可以找到我。”
The ironic thing, of course, is that my friends' parents were more lenient, and yet it was me who ended up in trouble."
“當然,具有諷刺意味的是:我朋友的父母比較寬容,但最終出了問題的反倒是我。”