Hargrave smiled. “So there were no staterooms for love or money, eh?”
哈格雷夫笑了。“不是說怎么也訂不到高級客艙嗎,呃?”
He looked again at the number of his stateroom and he put the envelope carefully in his inside pocket.
他又看了看高級客艙的編號,把信封小心翼翼地裝進里面的口袋。
Then he told her she was going to have a new job. He mentioned the salary, too. He didn't neglect to mention the salary.
接著他就跟她說了。她將有個新工作。他也提到了薪水。他沒有忽略薪水的事。
She took it just right — in a very businesslike manner. Just enough of gratitude. And then, the old sportsmanship how sorry she felt about Nancy. She didn't look sorry.
她很得體地接受了這個決定—完全公事公辦的態度。恰到好處的感謝。隨后展示了她那久已具有的運動家風度。她說為南希感到非常遺憾。她并沒有流露出多少遺憾的神情。
And neither did Bill. He told her it was okay, that she shouldn't worry about Nancy, that Nancy wasn't made for the job anyway, and that besides, he and Nancy were leaving on their honeymoon tonight. Tonight at eight-fifteen.
比爾也沒有顯出遺憾的樣子。他對她說,這沒什么,她用不著為南希擔心,反正南希生來就不適合干這種工作,再說,他和南希今晚就要去共度蜜月了。今晚8點15分。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201609/460099.shtml