With this he strikes out, smashing his fist into WEISS's face in a blow so unexpected and so wild that WEISS, totally unprepared, is knocked against the wall. His wife screams and, still holding the baby, rushes to him. There's a commotion as several men try to grab the neighbor and HARLOWE is immediately at WEISS's side trying to help him to his feet. Once again the sirens blast.
亨德森話音剛落,他便冷不防拔出拳頭朝韋斯臉上猛地?fù)]去。韋斯猝不及防,被打倒在墻腳。他妻子尖叫著奔到他身邊,手里仍抱著嬰孩。有幾個(gè)人想使勁拉住那位鄰居,這時(shí)出現(xiàn)了一陣混亂。哈洛迅速走到韋斯跟前,扶著他立起身來(lái)。警報(bào)再次拉響。
Come on, let's get something to smash this door down.
快,咱們?nèi)フ覙訓(xùn)|西把這扇門砸開(kāi)。
They start out of cellar toward the steps.
大伙從地下室出來(lái)走向臺(tái)階。
INSIDE THE SHELTER
防空洞里
STOCKTON slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart.
斯道克頓慢慢地轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),臉朝著妻子。這伙人正在離去,但即便此刻,斯道克頓一家人的耳邊仍然回響著他們憤怒的尖叫聲。
Bill? Who were those people?
比爾,剛才那些人都是誰(shuí)呀?
“Those people?”Those are our neighbors, Grace. Our friends. The people we've lived with and alongside for twenty years. Come on, Paul. Let's put stuff up against this door. Everything we can.
“那些人”?那些是咱們的鄰居,格雷斯。咱們的朋友。是和咱們?cè)谝粭l街上生活了20年的人。來(lái),保羅。咱們拿東西來(lái)把門頂住。能拿來(lái)的統(tǒng)統(tǒng)拿來(lái)。
The man and boy then start to pile up a barricade, using furniture, the generator, books, any movable object they can get their hands on.
于是他和孩子動(dòng)手用家具、發(fā)電機(jī)、書(shū)本以及凡是可以搬動(dòng)的東西堆起一道屏障。