那些開發(fā)西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊涂沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英文里就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了。例如,一個人說:
1 ): "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."
這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了。”
Barking up the wrong tree也可以是指錯怪了某人。下面這句話就是一個例子。警察逮捕了一個嫌疑犯,并在盤問他。這個人對警察說:
2 ): "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place."
他說:“喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去。”
我講了兩個和美國開拓西部有關的習慣用語。
第一個是:To fly off the handle,這是發(fā)脾氣,發(fā)火的意思。
第二個是:To bark up the wrong tree,這是指找錯了門或錯怪了人。
n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭