Dumbledore paused again; he looked very seriously around the Hall, and nobody moved or made a sound.
鄧布利多又停了一下,他很嚴肅地環顧了一眼禮堂,沒有人動,也沒有人發出聲音。
'On a happier note,' he continued, 'I am pleased to welcome two new teachers to our ranks this year.
“比較令人高興的是,”他繼續說,“今年,我很高興地歡迎兩位新老師加入我們的隊伍。
'Firstly, Professor Lupin, who has kindly consented to fill the post of Defence Against the Dark Arts teacher.'
“第一位是盧平教授,他慨然同意補上黑魔法防御術這門課的空缺?!?/div>
There was some scattered, rather unenthusiastic, applause.
響起了一些零零落落、不怎么熱情的掌聲。
Only those who had been in the compartment on the train with Professor Lupin clapped hard, Harry among them.
只有那些在火車上和他在同一節車廂里待過的學生才使勁鼓掌,哈利是其中之一。
Professor Lupin looked particularly shabby next to all the other teachers in their best robes.
盧平教授坐在所有穿著講究的教師當中,顯得格外寒酸。

'Look at Snape!' Ron hissed in Harry's ear.
“看斯內普!”羅恩低聲對著哈利的耳朵說。
Professor Snape, the Potions master, was staring along the staff table at Professor Lupin.
魔藥課教師斯內普的目光沿著教員的長桌一直盯著盧平教授。
It was common knowledge that Snape wanted the Defence Against the Dark Arts job,
大家都知道斯內普教授一直想擔任黑魔法防御術課的教師,
but even Harry, who hated Snape, was startled at the expression twisting his thin, sallow face.
但就連恨斯內普的哈利也對斯內普那瘦削、灰黃色臉龐上扭曲的表情大為驚訝。
It was beyond anger: it was loathing.
那種表情已經超過了惱怒,那是憎惡。
Harry knew that expression only too well; it was the look Snape wore every time he set eyes on Harry.
哈利對這種表情太清楚了,斯內普每次眼光落到哈利臉上時就是這樣的。