對(duì)話(huà)一
W: I think I've finally decided what to write in my paper. It's a new museum right near the Capitol Building in Washington D.C.
女:我想我決定好論文寫(xiě)什么了。就寫(xiě)華盛頓國(guó)會(huì)大廈附近的那座新博物館。
M: Really? I picked a museum too, a science museum up in Alberta, Canada. They look sort of like spaceship.
男:真的嗎?我也選了寫(xiě)博物館,加拿大亞伯達(dá)的一座科技博物館。它看上去像太空飛船。
W: Say, I read about that. It was built about 20 years ago and I think by the same architect who designed the building I'm interested in. Douglas Cardinal.
女:哈,我聽(tīng)說(shuō)過(guò)那個(gè)博物館。它是在20年前建成的,好像和我感興趣的這座博物館出自同一名建筑師之手——道格拉斯·卡迪納爾。
M: That's him! But I can't imagine Cardinal designing anything in the traditional classical style of the Capitol.
男:就是他!但是我難以想象卡迪納爾設(shè)計(jì)出和國(guó)會(huì)大廈一樣傳統(tǒng)古典風(fēng)格的東西。
W: Well, this new structure has to fit in with the architecture of the Capitol, but its style is anything but traditional. I don't mean that it's one of those big glass boxes they call modern architecture though. Instead of rectangles and straight lines, this building has rounded free form shapes and sweeping curves. It's supposed to represent the natural forms like the Canyon cliffs in the western states, rock formations that were shaped by water and the wind.
女:呃,這座新建筑必須和國(guó)會(huì)大廈的建筑風(fēng)格相融合,但是它的建筑風(fēng)格絕非傳統(tǒng)。但我也并不是說(shuō)它是那種被稱(chēng)為現(xiàn)代建筑的大玻璃盒子。這座建筑形狀圓潤(rùn)豐滿(mǎn),曲線(xiàn)流暢,而不是用直線(xiàn)勾畫(huà)出分明的棱角。它的設(shè)計(jì)意圖是呈現(xiàn)出像美國(guó)西部州的峽谷被風(fēng)水打磨出來(lái)的自然形態(tài)。
M: Sounds fantastic. But I wonder why that sort of style would be chosen for a building in Washington D.C.
男:聽(tīng)上去很厲害。但是我不明白為什么華盛頓特區(qū)的建筑會(huì)選擇這種風(fēng)格。
W: That's easy. This place is called National Museum of the American Indian. And it's devoted to exhibits of Native American cultures, including those of the west. And for Cardinal this is his own family heritage too. And in designing this museum he was careful to respect the various Native American values and traditions, like paying attentions to the directions of winds and the position of the sun in different seasons of the year.
女:這很簡(jiǎn)單。這座建筑就是國(guó)立美洲印第安人博物館。是一個(gè)專(zhuān)門(mén)介紹美洲印第安人文化,包括西部文化的博物館。而對(duì)于卡迪納爾來(lái)說(shuō),這也相當(dāng)于是他故鄉(xiāng)的遺址。在博物館的設(shè)計(jì)過(guò)程中卡迪納爾十分注意尊重美洲印第安人的價(jià)值觀和傳統(tǒng),比如對(duì)一年四季中風(fēng)向和太陽(yáng)位置的把握。
M: Wow, an untraditional building, designed to showcase some of North American's oldest traditions. Interesting!
男:喔,用非傳統(tǒng)建筑展示南美洲最古老的傳統(tǒng)。有趣!
Questions 1 to 4 are based on the conversation you have just heard.
問(wèn)題1至問(wèn)題4是基于剛才你所聽(tīng)到的這段對(duì)話(huà)
Question 1. What is the discussion mainly about?
問(wèn)題1 對(duì)話(huà)主要是關(guān)于什么的?
Question 2. What do the two museums mentioned in the conversation have in common?
問(wèn)題2 對(duì)話(huà)中提到的兩座博物館有何共同之處?
Question 3. What does the new building designed by Cardinal look like?
問(wèn)題3 卡迪納爾設(shè)計(jì)的新博物館外形像什么?
Question 4. What kind of traditions are represented in Cardinal's new building?
問(wèn)題4 卡迪納爾的設(shè)計(jì)的新建筑呈現(xiàn)了怎樣的傳統(tǒng)?
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)和交流使用,未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載