參考翻譯:
There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.As inShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected bythe country,is ushering in its new rejuvenating age.
考點分析:
1.全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。
分析:
采用反譯法。“都…”是一個肯定概念,雙重否定更能表達出這個語氣。因此譯成: There is no major metropolisacross the world without a famous land markrepresenting it.
2.坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。
分析:
在英語中,“黃埔灘”應該屬于“黃浦江旁”的一部分,因此不能譯成“Seating…”,直接用“On”來表示即可,“黃埔灘”只能在一旁,翻譯時要把這層意思譯出來,即: On the one side of the bank of roaming HuangpuRiver。