上期節(jié)目我們介紹了“確定時(shí)態(tài)”的這種譯法,大家都掌握得不錯(cuò)。今天我們著重介紹的是第三項(xiàng)“確定語(yǔ)態(tài)”:
→漢語(yǔ)中“被”、“受”、“挨”、“遭”等表示被動(dòng)字眼,在譯成英語(yǔ)時(shí)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
→在漢語(yǔ)中主動(dòng)者不言而喻或不清楚的,往往用“人們”、“有人”、“據(jù)說(shuō)”之類詞居句首,英語(yǔ)有固定的譯法,譯文的開(kāi)頭往往用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如:據(jù)說(shuō)他是個(gè)教師→ It is said that he is a teacher.
→凡是漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)是表示實(shí)物的名詞或代詞,而其謂語(yǔ)又是“是 + 動(dòng)詞(或主謂詞組)+……”結(jié)構(gòu)時(shí),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:這篇文章是他翻譯的→ This article was translated by him.
→有些漢語(yǔ)句子用地點(diǎn)來(lái)當(dāng)主語(yǔ),這樣的句子譯成英語(yǔ)時(shí)常譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:上海出現(xiàn)了許多新的公司?!?Many new companies have been set up in Shanghai
練習(xí):
1.這個(gè)問(wèn)題下次會(huì)議上討論。
2. 有人告訴我這個(gè)消息。
3. 這所公司是 2002 年成立的。
4.2005 年我們家鄉(xiāng)建造了一個(gè)電影院
5. 一些新電腦在昨晚被盜了。