怎么把漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)呢?
大體有 5 個(gè)步驟:
(1)選用句型 ( 2 )確定時(shí)態(tài) ( 3 )確定語(yǔ)態(tài) ( 4 )漢譯英 ( 5 )檢查
上期節(jié)目我們介紹了“縮擴(kuò)”的這種譯法,大家都掌握得不錯(cuò)。今天我們著重介紹的是第二項(xiàng)“確定時(shí)態(tài)”:
→了解各種時(shí)態(tài)的基本結(jié)構(gòu)和用法。
→區(qū)分容易混淆的時(shí)態(tài)。(如一般現(xiàn)在時(shí)與現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般過(guò)去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)等)
→時(shí)態(tài)呼應(yīng)。時(shí)間狀語(yǔ)從句中或條件狀語(yǔ)從句中,如果主句是一般將來(lái)時(shí),從句常用一般現(xiàn)在時(shí)表示將來(lái)的動(dòng)作。 If it rains tomorrow, we won’t go to the park.
→特別注意的狀語(yǔ)。比如漢語(yǔ)中的某些副詞、介詞或助詞,如曾經(jīng)、將、著、了、過(guò)等。
→上下文邏輯。如:我聽(tīng)見(jiàn)有人在隔壁房里唱歌。譯成: I heard somebody was singing in the next room. 這里不能用一般現(xiàn)在時(shí),而只能用一般過(guò)去時(shí),因?yàn)椤拔摇碑?dāng)時(shí)說(shuō)這話時(shí),“聽(tīng)過(guò)”已是過(guò)去的情況了。
溫馨提示:別學(xué)了時(shí)態(tài)分析就忘了“縮擴(kuò)”哦!無(wú)論翻譯是難是易,都先把它主干抽出來(lái),一切都會(huì)明朗起來(lái).
練習(xí):
1. 正當(dāng)我父親翻閱晚報(bào)時(shí),他突然驚訝地喊了一聲。
2. 到他們回來(lái)之時(shí),我將完成我的工作了。
3. 她因比賽時(shí)踝關(guān)節(jié)扭傷,呆在家里。
4. 上星期他作了眼科檢查。
5. 男孩昨天說(shuō)太陽(yáng)比月亮要大。