287. Privacy economist Alessandro Acquisti has run a series of tests that repeal people will surrender personal information like Social Security numbers just to get their hands on a pitiful 50-cents-off coupon.
英語四級(jí)譯文:
隱私經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞歷山德羅·阿奎斯蒂進(jìn)行了一系列的測(cè)試,其結(jié)果顯示,人們會(huì)為得到一張可憐的50美分的優(yōu)惠券而泄露像社保號(hào)碼這樣的個(gè)人信息。
四級(jí)詞匯講解:
本句的主干是Alessandro Acquisti has run tests。Privacy economist和Alessandro Acquisti互為同位語;that引導(dǎo)的是tests的定語從句;people will surrender personal information like Social Security numbers just to get their hands on a pitiful 50-cents-off coupon為reveal的賓語從句,其中l(wèi)ike Social Security numbers為personal infornaation的后置定語,to get their hands on a pitiful 50-cents-off coupon為目的狀語。run此處的意思是“運(yùn)營(yíng)”。
a series的意思是“一系列”。如:
The incident sharked off a series of events.該事件引發(fā)出一連串事。
surrender的意思是“放棄,交出”。如:
He surrendered his gun to the police.他向警察交出了槍。
get one's hands on sth.的意思是“得到某物,找到某物”。如:
I can't get my hands on that book right now.我一時(shí)找不到那本書了。
pitiful的意思是“令人同情的,可憐的”。如:
The dog was a pitiful sight.這條狗看上去可憐兮兮的。