改革后的英語翻譯總是讓考生感覺崩潰,從改革后的兩次四六級考試中考生的反響可知,英語翻譯難起來真不是蓋的,盡管如此,大家還是不能泄氣,水滴還能穿石,何況我們過四六級的決心呢,把翻譯這個大難題一點一點拆開應對,相信大家都能摸出自己的方法,下面來聽聽四六級老師的解析吧。
加強熱詞積累量,從長難句開始訓練
從兩次改革后的考試翻譯真題來看,段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經濟以及社會發展相關方面的趨勢,考生平時要加強這方面熱詞的積累,做個有心人,看到這類專有名詞要下意識記下來掌握住,不要到考試出現時自己不知道鬧笑話,當積累了一定的熱詞后,考生可以學習、揣摩這些話題相關的難點單句,加強相關的長難句訓練,一句話比一段話容易掌握,一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運用這種拆分的方法先打好基礎再攻克難題。
考場翻譯,正確為主,優美為輔
在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來復雜一點,優美一點,有亮點一點,這對于英語水平高的同學來說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語水平并不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達優美重要,還是正確性重要這個問題上,當然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。
積累常用簡單詞含義相近的復雜詞
英語翻譯表達有亮點其中一個方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡單的初中學過的詞匯就能表達出來的內容一定不能就滿足于簡單的表達出來,平庸的表達也只配得起平庸的分數,但是換一些高級詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡單的more and more,這個詞組在翻譯中出現的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。
以上就是四六級老師為大家分析的四級翻譯的復習策略哦,希望考生利用假期好好準備,預祝各位考生考試順利過關!
您現在的位置: 首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯 > 四級翻譯備考輔導 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: