文都四六級考試研究中心
英語四級考試的翻譯部分為漢譯英,共5個句子,句長為15—30詞。句中的一部分已用英文給出,要求考生根據全句意思將漢語部分譯成英語。
翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結構并按英語習慣表達思想的能力。因此,要求學生在平時學習和四級復習中,熟練掌握四級大綱規定的詞匯、詞組和語法知識,熟悉各種句子結構,并且能夠活學活用。
88題的這個結構非常經典,基本兩次考試就可能考到一次,是考核與過去事實相反的虛擬語氣,could have +過去分詞是此題使用的結構,我們此次就將翻譯中的虛擬語氣進行總結。
1.由 “ if ” 引導的虛擬句子
(1)與現在的事實相反:If ... + were/did..., ...+ would do...
(2)與過去的事實相反:If ... + had done..., ... +would have done...
(3)與將來的事實可能相反:If ...+ should do..., ...+ would do...
2.用在表示要求、建議、命令等的名詞從句中。
3.用在“It + be + important (necessary, natural, essential, strange, absurd, amazing, annoying, desirable, surprising, vital, advisable, anxious, compulsory, crucial, imperative, eager, fitting, possible, impossible, improper, obligatory, probable, preferable, strange, urgent等,以及insisted, suggested, ordered, requested, arranged, recommended等) + that ...”結構中的that 引導的主語從句中。
翻譯的解題流程,可以歸納為"兩步法":
第一步:瀏覽句子、判定考點。考生可以通過平時的積累來積累考點,經典考點其實就是有限的五類。被動、名詞性從句、倒裝、.固定搭配和虛擬語氣。
第二步:判定動詞、切塊組合。具體的操作步驟是以動詞為切入點;先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補。